Категории
Самые читаемые

Темный дар - Кэт Фоллз

Читать онлайн Темный дар - Кэт Фоллз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Конечно, я солгал, чтобы не пугать Джемму.

— Если мне сегодня приснится страшный сон, будто я падаю в пропасть, — буркнула Джемма, сунув мне свой шлем, — я тебе в кровать подсуну кого-нибудь из Зоиных любимчиков.

— Падать не всегда так уж ужасно. Иногда это даже весело.

— Ага, весело. Если ты чокнутый.

— За фермой родителей Хьюитта — материковый склон, но на самом деле это не склон, а отвесный обрыв до самой донной равнины. Падать оттуда просто потрясающе.

От ужаса Джемма вытаращила глаза.

— Никогда и ни за что.

— Ты говорила, что никогда не встанешь на краю каньона, — напомнил я ей.

— Ты меня обманул… О, Тай… — прошептала она.

Мое имя прозвучало словно вздох, и у меня мурашки по спине побежали.

Она смотрела в иллюминатор. Я не сомневался: там наконец появилось какое-то светящееся существо.

Я не стал оборачиваться. Мне гораздо интереснее было наблюдать за Джеммой. От изумления ее губы разжались, и я вдруг вспомнил, что не целовал ее уже несколько недель — с того самого дня, как Придонная территория подала прошение о придании ей статуса штата. Даже не пытался. Теперь Джемма жила у нас, и мне было неловко ее целовать. Но это вовсе не означало, что я перестал об этом думать.

«Может быть, — рассуждал я, — она пообвыкнется и тогда сама даст мне какой-нибудь знак».

А сейчас я просто был рад дарить Джемме океан.

— Тай, обернись, — настойчиво проговорила Джемма.

Повернувшись на вертящемся сиденье, я увидел нечто вроде фейерверка в звездном небе. С челюстей рыбы-гадюки свисали подвешенные на ниточках красные шарики, медузы мерцали, словно розовые облака, мимо стремительно проплывали угри-пеликаны, и неоновые пятна на их коже сверкали, будто кометы.

Видимо, легкое землетрясение потревожило всех обитателей каньона, и теперь они поднимались наверх, сверкая и искрясь в темноте. И каждое из этих созданий было сокровищем океана.

1

Seablite (англ.) — можно перевести как «морской вредитель», «морской паразит». (Прим. ред.)

2

Gem (англ.) — драгоценность, сокровище. (Прим. ред.)

3

От англ. «shade» — «тень, призрак». (Прим. перев.)

4

Шэд — западноевропейская сельдь. Обитает у берегов Северной Америки, от Ньюфаундленда до Флориды. (Прим. перев.)

5

Морской ананас — съедобная асцидия, животное семейства хордовых, ведущее сидячий образ жизни. (Прим. перев.)

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Темный дар - Кэт Фоллз.
Комментарии