Последний камикадзе - Анатолий Иванкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ясудзиро не почувствовал, как разжались его пальцы, державшие витую рукоять ножа; звякнув лезвием об осколок бомбы, нож зарылся в пепел. Бывший летчик, начисто опустошенный, отрешившийся от мира и самого себя, зашагал к недалеким сопкам, не зная будущего, не думая о нем. Да и что мог думать о своем будущем Ясудзиро, когда он был мертв, а по пеплу, так похожему на пепел Хиросимы, брел некий Такахиро, тень бывшего летчика, прославленного «морского орла».
В его отравленном мозгу в то время не могла еще высветлиться мысль, что человек рожден, чтобы жить, чтобы оставлять добрый след на земле, сеять радость, любовь, счастье, а не страх и смерть, на которые был щедр мертвец при жизни Ясудзиро.
Примечания
1
Ниппон (японск.) — Япония. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Камикадзе (японск.) — «ветер богов» — название летчиков-самоубийц. В 1281 г. монгольский завоеватель Китая Хубилай-хан пытался захватить Японию. Внезапно пришедший тайфун — «божественный ветер» — утопил огромный флот. Япония была спасена от порабощения завоевателями. Камикадзе считали себя последними спасителями Японии.
3
Кодированный сигнал на атаку Пёрл-Харбора.
4
Пятнадцатый год Сева — пятнадцатый год правления императора Хирохито, вступившего на престол в 1926 году. Соответствует 1940 году христианского летоисчисления.
5
«Да», «понял», «есть», «так точно», часто применяемое японцами в разговоре.
6
Хаори — одежда самурая. Халат с широкими рукавами, перетянутый под животом.
7
Татами — циновка.
8
«Национальный флаг» — блюдо японских патриотов. В центре блюда с белым рисом клали кружок красной моркови.
9
Сэппуку — самоубийство вспарыванием живота. У нас более известно его второе название — харакири.
10
Сэнсей (японск.) — родившийся ранее, учитель — почтительное обращение к старшим.
11
Оби — широкий цветной пояс на женском кимоно, завязываемый сзади причудливым узлом.
12
Симадзаки Тосон — японский поэт, живший в конце XIX — первой половине XX века.
13
Тайфу — гейша высшего разряда.
14
Шарики риса с соусом, завернутые в сырую рыбу.
15
Хибати — жаровня, употребляемая вместо печки для обогрева помещения.
16
Юи-но (японск.) — подарок по случаю помолвки.
17
Подходы к синтоистским храмам посыпают мелким щебнем чтобы верующие изгоняли все мысли и готовили себя к общению с синтоистским божеством.
18
Торий — нечто вроде насеста. По легенде, обиженную богиню солнца Аматерасу, спрятавшуюся в пещере, выманил своим криком петух, сидевший на насесте.
19
Флаг-офицер — офицер, состоящий при командире соединения и исполняющий обязанности адъютанта.
20
Лепестки хризантемы — герб членов императорской фамилии. Сам император имеет герб с шестнадцатью лепестками.
21
Р-38 «Лайтнинг», двухмоторный, двухфюзеляжный истребитель, по своей конструкции походил на широко известный немецкий самолет «Фокке-Вульф-183».
22
Американцам удалось в 1940 г. раскрыть японский код.
23
Авианосцы выпуск и прием на борт самолётов производят, выдерживая курс строго против ветра.
24
Бомбовая (торпедная) нагрузка значительно утяжеляет самолет, что повышает посадочную скорость, а это влечет увеличение длины тормозной дистанции. Кроме того, наличие бомб и торпед увеличивает угрозу взрыва при авариях.
25
Династия сегунов Токугава правила Японией в период «изоляции» — с XVI до второй половины XIX столетия.
26
Кэн (японск.) — меч.
27
Чемпион мира по боксу в тяжелом весе.
28
Крис — индонезийский кинжал с особой кривой формой лезвия и маленькой рукояткой.
29
Церемония в синтоистском храме Сумиёси. Впереди идет маска Гангу, мифического существа, обитающего в горах Японии.
30
Первый лейтенант — соответствует старшему лейтенанту.
31
Кличка японцев.
32
Месяц февраль, в котором отмечается день кончины Будды.
33
Морское жаргонное название Сан-Франциско.
34
Название звездообразного двигателя воздушного охлаждения, стоявшего на самолете Б-25 «Митчелл».
35
Локсодромия — кратчайшее расстояние между двумя точками на шаре.
36
Синг-Синг — американская тюрьма для особо опасных преступников.
37
Статутная миля (применяемая в США и Англии) около 1,6 км.
38
Подъемник самолетов.
39
ВПП — взлетно-посадочная полоса.
40
Тя-но-ю — церемония чаепития.
41
В американской армии имеются постоянные и временные военные звания. Временное присваивается при назначении на старшую должность.
42
Тридцать тысяч футов — около 9 км.
43
Галлон — 4,55 литра.
44
Хакама — широкие штаны в складку; вакагину — нарядная шелковая безрукавка.
45
«Листья лотоса» — кличка гейш невысокого разряда.
46
Фундоси — мужская набедренная повязка.
47
Косимаки — женская набедренная повязка.
48
«Ирвинг-11» — условное наименование, присвоенное в ВВС США и Англии японскому истребителю Накадзима «Гекко».
49
Раккасан (японск.) — парашют.
50
Ясукуни — храм, превращенный в пантеон для летчиков-камикадзе. Имена погибших выбивались золотыми буквами на его стенах. Курсантам посмертно присваивалось два следующих офицерских звания (Письмо подлинное. См.: Военно-исторический журнал, 1962, № 6, с.91).
51
ПРД — пороховой ракетный двигатель.
52
Ямато ― одно из древних племен, родоначальников японской нации.
53
Гэнро — Государственный совет.
54
Легендарный первый император, правивший Японией 2600 лет назад.
55
«Море внутри проливов» ― так японцы называют Внутреннее Японское море.
56
«Индианаполис» — американский крейсер, доставивший на Тиниан детали, для атомной бомбы. Потоплен человекоторпедами — кайтэнс.
57
«Ген-баку» (японск.) ― атомная бомба.
58
Слова из дневника 2-го пилота «Энолы Гэй» Роберта Люиса.
59
«Толстяк» — кличка второй, плутоновой авиабомбы, сброшенной на Нагасаки.
60
Через двадцать лет эти записки Роберт Люис продаст за большие деньги, которые дадут ему возможность стать преуспевающим бизнесменом.
61
Эта и некоторые другие подробности позаимствованы из книги американского публициста Ф. Чиннока «Нагасаки — забытая бомба».
62
Нанко — мифический герой.
63
План ведения партизанской войны в случае высадки американских войск на Хонсю.