Кобзарь: Стихотворения и поэмы - Тарас Шевченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[Кос-Арал, 1848]
«Муженька я дорогого…»
Перевод Н. Ушакова
* * *Муженька я дорогогоВ дорогу послала,А сама тропу от домаК шинку протоптала,За пшеном к куме ходила,Чтобы успокоитьВ хате с печкой ледяноюДеточек едою.Накормила малых,Спать им приказалаИ пошла к дьячку потом,Чтоб разжиться пятаком,Да заночевала.А из Крыма муженекЕле ноги приволок;Волы надорвались,Телеги сломались,С кнутиками чумаченькиДомой возвращались.Как вошел муж в хату —И невзвидел света:Дети ползают за печкой.Несыты, раздеты.Говорит он: «Где же, дети,Ваша мать родная?»Отвечают ему дети:«Мать в шинке гуляет».
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, наточу товарища…»
Перевод Г. Петникова
* * *Ой, наточу товарища —Да за голенище,Да пойду искать я правдыИ доли почище.Ой, пойду я не лугамиИ не берегами,Не привычными путями,Другими путями!Поговорю с кабатчиком,Да с богатым паном,Да со шляхтичем поганымВ жупане поганом,Да с монахом, коль случится,Пускай не гуляет,Жития святых читает,Людей поучает,Чтоб друг друга не резалиИ не обирали,Сына вдовьего в солдатыЧтоб не отдавали.
[Кос-Арал, 1848]
«На улице снег и ветер…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *На улице снег и ветер,Метель завывает.По улице вдоль забораВдова ковыляет.И пошла она на паперть,И просить пошла-тоУ тех самых, у богатых,Что сына в солдатыПозапрошлый год забрили.Думалось иное:Хоть в старости у невесткиПожить на покое.Не пришлось. Вот вымолилаКопейку с поклоном…Да за сына поставилаСвечку пред иконой.
[Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«Присяду я на крылечке…»
Перевод В. Инбер
* * *Присяду я на крылечке,На улицу гляну,Вижу, как там недалечеДивчата без Ганны,Без моей без Ганнусеньки,В «хрещика» играют{280}.И что-то им невеселоИ что петь — не знают, Голубоньки. А моей-тоНет голубки-птицы.У свекрови все воркует,Ждет меня, томится.
[Кос-Арал, 1848]
«Куковала кукушечка…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *Куковала кукушечкаВ зеленом лесочке,Заплакала дивчинонька —Нет у ней дружочка.А девичьи молодыеГоды пропадают,Как цветочки по теченью,От нас уплывают,Были б мать-отец родныеДа были б богаты,Было б с кем и погулять мне,Было б кому сватать.А то нет, и одинокойТак вот я и сгину —Горемыкой-сиротинойГде-нибудь под тыном
[Кос-Арал, 1848]
Швачка
Перевод Д. Длигача
{281}«Ой, не пьется горилочка,Не пьются меды,Как бы шинкарям проклятымНе нажить беды!Ой, не пьется нынче пиво,А я буду пить.Не будете, вражьи паны,На Украйне жить.Соберемся в воскресенье,На Фастов нагрянем:Шляхту в белые рубахиОдевать мы станем,Не в белые, а в красные…Гулять не устанем.Своего отца родного,Старого помянем,Полковника фастовского{282}Славного Семена.Пойдем, хлопцы! Вам со мноюНе будет урона».
У Перепяти{283} поспали,До света вставалиИ в Фастове утром раноКазаки гуляли.«Приди к нам из Межигорья,Палий, поскорее,Погляди-ка ты на Швачку,На его затеи!»В Фастове затеял дело,—Есть такие вести,—Пало шинкарей и шляхтыНе сто и не двести,А тысячи. И площадиБагровыми стали.И все шинки, все костелы,Как свечи, пылали.В самом замке небольшуюЦерковку святуюНе сожгли.В той церкви ШвачкаПоет аллилуйю.Хвалит господа веселый,А Швачке седлаютКоня его вороного —Погулять желаетОн в Быхове прославленномДа с Левченко вкупеТоптать трупы шинкарские,Шляхетские трупы.
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, не пьются мед и пиво…»
Перевод Н. Ушакова
{284}
* * *Ой, не пьются мед и пиво,Не пьется вода,Приключилась с чумаченькомВ дороге беда:Заболела головушка,Заболел живот,Упал чумак у телеги,Упал, не встает.Из Одессы прославленнойЗавезли чуму;Покинули товарища —Пропадать ему!Волы его у телегиПонуро стоят;Стаей вороны степныеК чумаку летят.«Ой, вороны, вы оставьтеМертвеца в покое:Наклюетесь и умретеВы рядом со мною.Сизокрылые, летитеВ далекие дали,Моему отцу скажите:Меня б отпевали,Надо мной псалтырь читали,А дивчине милойПередайте, прикажите,Чтоб меня забыла».
[Кос-Арал, 1848]
«На улице невесело…»
Перевод Л. Елисеева
* * *На улице невесело,А дома ругаютИ к вдове-соседке в гостиМеня не пускают.Как свободы мне добиться.Дома не томиться,Иль в другого мне влюбиться,Или утопиться?Ой, надену я сережки,Бусы я надену,В воскресенье на ярмаркуПойду непременно.Прикажу ему посвататьИли отступиться!..Если дома оставаться —Лучше утопиться.
[Кос-Арал, 1848]
«Хата Катри-Катерины…»
Перевод Н. Ушакова
* * *Хата Катри-КатериныХороша, богата.Приехали запорожцы,Зашли к Катре в хату.Один — Семен Босый,Другой — Иван Голый,Третий — славный вдовиченко,Иван Ярошенко.«Изъездили ПольшуИ всю Украину,А никого не виделиКраше Катерины!»Один молвит: «Братья,Если б был богат я,То отдал бы все золотоЭтой КатеринеЗа час за единый».Второй молвит: «Други,Мне б сильные руки,Я бы отдал всю их силуЗа час за единыйЭтой Катерины».И тут молвит третий,Говорит он: «Дети,Все я сделаю на светеДля вот этой КатериныЗа час за единый».Катерина задумалась,Ему отвечает:«Есть у меня брат родимый,Гибнет, погибаетОн в Крыму — в неволе вражьей.Кто его добудет,Тот, казаки-запорожцы,Мне супругом будет».Гости разом встали,Коней оседлалиИ за братом КатериныНа юг поскакали.Один в Днепре сгинул,Как в темной могиле,Другого в Козлове{285}На кол посадили.Третий, Иван Ярошенко,Славный вдовиченко,Из лютой неволи,Из Бахчисарая,Брата вызволяет.
Утром двери заскрипели,Гости входят в хату:«Вставай, вставай, Катерина,Встречай, Катря, брата».Глянула — и отступилаИ заголосила:«То не брат мой, то мой милый!Я с тобой хитрила».«Ты хитрила!» И КатринаГолова скатилась.«В хате злой и злая доля,Выйдем, брат, на волю!»Поехали запорожцы,Только ветер в поле.Катерину молодуюВ поле закопали,А славные запорожцыВ степи побратались.
[Кос-Арал, 1848]
«Из-за рощи солнце всходит…»
Перевод Н. Ушакова
* * *Из-за рощи солнце всходит,За рощу садится.Казак бродит по долине,Тоскует, томится.Битый час он бродит,Второй начинает, —Чернобровую напрасноКазак поджидает.Не выходит изменница…Из темного лесаИз оврага выезжаетС дворней пан-повеса.Травят казака борзыми,Назад вяжут руки,И казак тот принимаетСмертельные муки.Пан в подполье, молодого,Его запирает…А девушку, обесчестив,По миру пускает.
[Кос-Арал, 1848]