Кобзарь: Стихотворения и поэмы - Тарас Шевченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[Кос-Арал, 1848]
«То не буйный ветер в поле…»
Перевод Н. Сидоренко
* * *То не буйный ветер в полеТополь нагибает,То дивчина счастье-долюКорит, упрекает:«Лучше б тебе, доля,В море утопиться,Отчего ты не даешь мнеС кем-нибудь слюбиться!Как дивчата целуются,Как их обнимают,Что тогда бывает с ними —Я так и не знаю…Не узнаю ввек. Ой, мама,Страшно жить на светеИ любви на белом светеНикогда не встретить».
[Кос-Арал, 1848]
«Протоптала тропочку…»
Перевод Н. Ушакова
{289}
* * *Протоптала тропочкуЧерез яр,Через гору, миленький,На базар;Выносила бубликиНа толчок.Выручила, миленький,Пятачок.Я четыре денежкиПропила,Дудочнику денежкуОтдала.Задуди-ка, дудочник,Ты в дуду, —Горе свое горькоеЗабуду!Вот какая дивчинаЖдет тебя!Сватай: замуж, миленький,Выйду я!
[Кос-Арал, 1848]
«И широкую долину…»
Перевод Н. Брауна
* * *И широкую долину,И высокую могилу,И тот вечер соловьиный,И что снилось, говорилось —Не забуду я.
Только что ж? Не повенчались,Разошлись, как и не знались,А в ту пору дорогиеНаши годы молодыеСмутно протекли.
Постарели мы с тобою:Я — в неволе, ты — вдовою,Не живем, а доживаем,Только годы вспоминаем —Те, что отошли.
[Кос-Арал, 1848]
«В огороде, возле брода…»
Перевод А. Суркова
* * *В огороде, возле брода,Барвинок не всходит.Почему дивчина к бродуПо воду не ходит?В огороде, возле тына,Сохнет на жердинеХмель зеленый; не выходитИз дому дивчина.В огороде, возле брода,Наклонилась ива, —Стало грустно чернобровой,Стало сиротливо.Плачет, плачет да рыдает,Словно рыбка бьется…А над нею, молодою,Негодник смеется.
[Кос-Арал, 1848]
«Кабы мне монисто, родная…»
Перевод П. Панченко
* * *Кабы мне монисто, родная, —Завтра б утром в город пошла я.Там играют старым и малымГромкий бубен, скрипка, цимбалы.А девушки с молодцамиМилуются… Мама! Мама!Как несчастна я!
Ой, пойду я богу помолюся,Ой, пойду я в батрачки наймуся,Черевички новенькие справлю,Музыкантов я играть заставлю.Вы не удивляйтесь, люди,Как плясать дивчина будет!Долюшка моя!
Ты не дай мне одной остаться, —Косам расплетаться-заплетаться,Без дружка вековать черноокойИ до гроба жить одинокой.На чужой работе, знаю,Брови черные линяют, —И несчастна я!
[Кос-Арал, 1848]
«Не хочу я обручаться…»
Перевод И. Сельвинского
* * *«Не хочу я обручаться,Не хочу жениться,Не хочу я, не желаюС детворой возиться.Не хочу я, мать родная,С пахотою знаться,В своем бархатном жупанеВ поле красоваться!А пойду я обвенчаюсьС моим верным другом,С славным батьком запорожскимДа с Великим Лугом.На Хортице, в отчем доме,Буду жить я паном —Щеголять своим жупаном,Напиваться пьяным».Пошел казак неразумныйСлавы добиваться.Довелось его родимойСиротой остаться.«Ой! — вздыхала в воскресеньеМать его седая. —Нету моего Ивана,И где он — не знаю».И не три-четыре годаПрошло, миновало:Воротился запорожецБольной и усталый,Оборванный, в заплатах весь,Выплаканы очи…Вот тебе и Запорожье,Вот тебе дом отчий!Не с кем грусть ему развеять,Горем поделиться.Надо было б казаченькуСмолоду жениться!Прошли года веселые,Горе подступило…Кто же нынче обогреетСердце, что остыло?Кто же мне растопит печкуНа пустом ночлеге?Даже некому водицыПоднести калеке.
[Кос-Арал, 1848]
Чума
Перевод М. Комиссаровой
{290}Чума с лопатою ходилаДа все могилы рыла-рыла.Да трупом, трупом начиняла,За упокой не поминала;По городу и по селуМетет, подобно помелу.Весна. Сады цветут в селе,Как будто полотном покрыты,Росою божьею умыты,Белеют. Весело земле:Цветет, красуется цветами,Садами темными, лугами.А люди бедные в селе,Как всполошенные ягнята,Позаперлись с испуга в хатахИ мрут. На улицах волыРевут без корма; в огородеПасутся кони, не выходитНикто загнать их, корму дать, —Должно быть, людям сладко спать.Заснули; крепко, знать, заснули,Воскресный день не помянули, —Их звоном в церковь не зовут.И трубам горестно без дыма;За огородами, за тыномМогилы черные растут.За хатами, между садами,Зашиты в шкуру и в смоле,Гробокопатели в селеВолочат мертвецов цепямиЗа край села и зарываютИх без гробов. Дни пролетают,Проходят месяцы. СелоНавек замолкло, онемелоИ все крапивой поросло.Гробокопатели ходили —И те за хатами легли.Никто из хат не встал с зарею,Сердешных не укрыл землею —Гниют под хатами в пыли.Оазисом в чистом полеСело зеленеет.Никто в него не заходит,Только ветер веет,Листья желтые разноситПо желтому полю.Долго оно зеленело,Пока люди с поляЗлого огня не пустилиДа не подпалилиСела того зеленого.Сгорело, сотлело,Пепел ветром разметало,И следу не стало.Вот какое людям гореЧума причиняла.
[Кос-Арал, 1848]
«И снова мне не привезла…»
Перевод Н. Брауна
* * *И снова мне не привезлаНи слова почта с Украины…Знать, за греховные делаКараюсь я в такой пустынеСердитым богом. Нет, не мнеОб этом знать, за что караюсь.Зачем и знать об этом мне?А сердце плачет, вижу сноваДни невеселого былогоВ той невеселой стороне,В своей Украйне, — надо мноюОни когда-то пронеслись…Тогда божились и клялись,Братались, сестрились со мною,Потом, как туча, разошлись,Не окропись слезой святою.И довелося снова мнеЛюдей на старости… Нет, нет!В холеру все поумирали,А то хотя б клочок прислалиБумаги той. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .Ой, с досады да с печали,Чтоб не видеть, как читаютЭти письма, погуляю,Погуляю по-над моремДа развею свое горе,Украину вспоминаяДа песенку напевая.Люди злые, люди сгубят,Она ж меня приголубит,Посоветует, уважитИ всю правду мне расскажет.
[Кос-Арал, 1848]
«В неволе я один скучаю…»
Перевод Л. Озерова
* * *В неволе я один скучаю,Мне не с кем душу отвести.Ищу и сам того не знаю,Где собеседника найти.Ищу я бога, а встречаюТакое… господи, прости…Вот что со мной свершили годыДа горе, да и то еще,Что пасмурно, не горячоМое святое лето было,Что жизнь моя прошла унылоИ нечего мне вспоминать.А душу надо развлекать,Ведь ей так хочется, так проситПривета… Не слетает с губ.И словно в поле снег заноситЕще не охладевший труп.
[Кос-Арал, 1848]