Гретель и тьма - Элайза Грэнвилл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ее никогда не слышала. — Сара краснеет. — Ну, кусочками только.
Я вновь улыбаюсь, зная, что она подслушивает за дверью. Это у нас семейное.
— Садись. Твой дедушка наверняка не будет против, если я опять начну сначала. — Делаю глубокий вдох и понимаю: возможно, эта история сейчас будет рассказана в последний раз. — Городок Гмунден, у покойного озера, окруженный высокими горами, был мирным летним курортом, пока однажды утром Матильда не узнала, что здесь в 1626 году некий генерал Паппенхайм жестоко подавил крестьянский бунт. Имя разворошило осиное гнездо обиды. Паппенхайм — еще и фамилия этой непонятной Берты, юной пациентки, с которой возился Йозеф…
Примечания
1
«Благословен Судия праведный» (ивр.) — принятое в иудаизме благословение покойника. — Здесь и далее прим. перев., если не оговорено иное.
2
Готтфрид-Хайнрих цу Паппенхайм (Готфрид-Генрих цу Паппенгейм, 1594–1632) — главнокомандующий войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне. Подавил восстание в Верхней Австрии в 1626 г.
3
Берта Паппенхайм (Паппенгейм, 1859–1936) — общественный деятель, защитница прав женщин, основательница Иудейского союза женщин; более известна как Анна О., пациентка Йозефа Бройера и Зигмунда Фрейда. Рассмотренный в «Очерках об истерии» (1885) случай Анны О. послужил для Фрейда началом разработки его теории истерии, а впоследствии и психоанализа.
4
Йозеф Бройер (Брейер, 1842–1925) — австрийский врач, наставник и друг Зигмунда Фрейда (1856–1939), предтеча психоанализа; разработал катарсический метод в психотерапии.
5
Иоганн Штраус-сын (1825–1899) — австрийский композитор, дирижер и скрипач.
6
Джакомо Майербер (Якоб Либман Беер, 1791–1864) — немецкий и французский композитор и дирижер; Генрих III Плантагенет (1207–1272) — король Англии и герцог Аквитании, наследник Иоанна Безземельного.
7
Белянка капустная, или капустница (нем.).
8
«Сохранять свое существование» (лат.). Барух Спиноза, «Этика», глава IV, теорема XX.
9
И розы, и лилии, солнца сиянье // Во мне вы будили любви мечтанье (нем.), пер. В. Аргамакова. Из песни «И розы, и лилии», третьей в песенном цикле «Любовь поэта» немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856) на стихи немецкого поэта и публициста Хайнриха Хайне (Генриха Гейне, 1797–1856). Сам Роберт Шуман страдал душевной болезнью и скончался в психиатрической лечебнице.
10
Венгерское блюдо, разновидность картофельных вареников.
11
Неряшливый, небрежный (нем.).
12
Карл Люгер (1844–1910) — австрийский политик, бургомистр Вены (1897–1910), сооснователь и лидер Австрийской христианско-социальной партии, популизм и антисемитизм которой иногда рассматривают как прообраз гитлеровского нацизма.
13
Дело Хилснера — серия судебных процессов в Богемии в 1899–1900 гг. против еврея Леопольда Хилснера по обвинению в ритуальных убийствах; за убийство Анежки Грузовой и Марии Климовой осужден сначала на смерть, потом на пожизненное заключение, но позднее помилован. Ни виновность, ни непричастность Хилснера к убийствам так и не смогли доказать.
14
Кто вы? (фр.)
15
Кто вы? (венгр., рум.) Кто? Кто вы? (польск.) Кто вы? (чешек., нем.)
16
«Песочный человек» (1817) — рассказ немецкого писателя-романтика, композитора и художника Эрнста Теодора Амадея Хоффманна (Гофмана, 1776–1822).
17
Телема (от греч. θέλημα, воля) — религиозное течение, основанное на одноименном философском тезисе «Твори свою Волю, таков да будет весь Закон». Телемское аббатство, построенное великаном Гаргантюа, — изобретение французского писателя и врача Франсуа Рабле (ок. 1483 — ок. 1553); аббатство Рабле жило по принципам, противоположным монашеским: в нем не вменялась никакая дисциплина, насельникам позволялось есть и пить все, что вздумается, спать сколько влезет и т. д. В целом в Австрии с 1890-х гг. набирало силу так называемое «германское возрождение», в т. ч. родились и развивались идеи арманизма (Гвидо фон Лист) и ариософии (Йорг Ланц фон Либенфельс), восходящие к немецкому романтизму, германскому язычеству и теософии.
18
Громоотвод (нем.).
19
Боровик, лисичка (нем.).
20
Яблочный пирог (нем.).
21
Заксенхаузен (от нем. «дом саксов») — концентрационный лагерь преимущественно для политических заключенных в Ораниенбурге, Германия (1936–1945).
22
Торговая марка простейшей разновидности деревянной мышеловки, изобретенной в 1897 г. инженером Джеймсом Хенри Эткинсоном.
23
Hraben — ворон (старонем.).
24
Йоханна Лангефельд (1900–1974) с мая 1939-го по март 1942 г. работала надсмотрщицей женского концлагеря Равенсбрюк; в апреле-октябре 1942 г. занимала пост начальника женского лагеря в Освенциме. За некоторые систематические послабления, которые Лангефельд допускала по отношению к польским заключенным, ее уволили из Равенсбрюка. В декабре 1945 г. она попала в плен к американским войскам и была экстрадирована в Польшу для дальнейшего судебного разбирательства над нацистами Аушвица, однако польские служащие тюрьмы, где она содержалась, помогли ей бежать.
25
Букв. «поцелуй негра» (нем.) — лакомство наподобие зефира в шоколаде, с основанием из теста.
26
Детка, малышка (нем.).
27
«Мужчины — свиньи!» (нем.).
28
Клубничное? (нем.).
29
С днем рождения! (нем.).
30
Судя по всему, автор имеет в виду нацистского врача Херту Оберхойзер (1911–1978), обвиненную на Нюрнбергском процессе над врачами (1946–1947). В 1940 г., прочитав объявление в газете о вакансии врача-женщины для концлагеря Равенсбрюк, подала заявку и была принята. В концлагере Равенсбрюк работала с начала 1941-го по лето 1943 г. Медицинские эксперименты на людях Херте Оберхойзер, по-видимому, нравились: она даже брала на себя часть работы своих коллег (некоторые отлынивали от проведения опытов на людях). В ее обязанности входили отбор женщин-заключенных для экспериментов, помощь при проведении калечащих операций, последующее наблюдение за подопытными. После экспериментального лечения Оберхойзер умертвляла больных, вводя им различные препараты, что впоследствии представляла как акт милосердия («эвтаназии»). По свидетельству современников, Оберхойзер воспринимала пациенток как подопытных кроликов, проводила аборты на поздних сроках. Отсидев по Нюрнбергскому приговору, вернулась к медицинской практике, но в 1956 г. ее опознала одна из бывших заключенных Равенсбрюка, и Оберхойзер уволили из больницы. Одновременно ей были предъявлены повторные обвинения судом Киля, но поскольку за одни и те же преступления повторно не осуждают, обвинения и дальнейший процесс были вызваны общественным резонансом и многочисленными акциями протеста бывших заключенных. После увольнения из больничных учреждений попыталась вести частную врачебную практику, однако на фоне непрекращающихся протестов была вынуждена прекратить медицинскую деятельность.
31
Букв. «Неряха Петер» (нем.). Книга поэзии для детей (1845), написанная немецким психиатром Хайнрихом Хоффманном (Генрихом Гофманом, 1809–1894) в стиле «вредных советов» или «садистских стишков»; в переводе Д. Минаева книга по-русски называется «Степка-растрепка», после 1917 г. в России переиздана лишь в 2012 г.
32
В рус. пер. Д. Минаева: «Послушай, Петя, мне пора // Идти сейчас же со двора». Здесь и далее цит. по: М.: Карьера-Пресс, 2012. В оригинале мальчика зовут Конрад.
33
Раз, два, три (искаж. нем).
34
«Frau Hölle» (в рус. пер. «Госпожа Метелица» или «Бабушка Метелица», 1812) — сказка братьев Гримм о справедливой волшебнице, заканчивается победой добра; «Frau Trude» (в рус. пер. «Фрау Труда», 1823) — сказка братьев Гримм о злой колдунье, заканчивается победой зла.