Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Судьбы и фурии - Лорен Грофф

Судьбы и фурии - Лорен Грофф

Читать онлайн Судьбы и фурии - Лорен Грофф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 87
Перейти на страницу:

– Она уже много лет навещает его, с тех пор как была еще совсем девчонкой. Сечешь, о чем я? Он вроде как продавец произведений искусства. Зовут Ариель Инглиш.

Чолли ждал, что он скажет еще что-нибудь, но швейцар заупрямился:

– Это все, что ты можешь получить от меня за эти крохи, приятель.

Позже Чолли сидел в ресторане напротив и наблюдал за дверью из окна. Его пропотевшая рубашка высохла. Официантка уже устала спрашивать, не хочет ли он чего-нибудь заказать, поэтому просто долила кофе в его чашку и ушла.

Когда здание напротив окутали сумерки, Чолли сдался и решил вернуться в колледж. В конце концов, у проблемы есть выход. Он поищет эту галерею в телефонных книгах или проведет расследование…

Но тут вдруг швейцар шевельнулся и открыл дверь, и оттуда выбралось какое-то чудовище с мясистой рожей и телом, похожим на струйку дыма, облаченную в костюм. В его движениях и даже стрижке чувствовалось огромное состояние. За ним следовал живой манекен. Чолли даже не сразу узнал ее. Матильда шла на очень высоких каблуках, ее форменная юбка была урезана до минимума, волосы подняты, а лицо покрывал слой косметики.

[Она отказалась продлевать срок сделки больше чем на четыре года. Уязвленный Ариель, зная, как ее можно уколоть, заставил ее одеться во все это.]

На ее лице застыла та самая слабая улыбка, одновременно загадочная и притягательная, а глаза напоминали окна заброшенного здания. Она шла с таким видом, будто впервые оказалась в этом мире и не знала, какой эффект производят ее соски, видневшиеся сквозь полупрозрачную блузку. Они пересекли улицу, и Чолли оцепенел от ужаса, когда понял, что они направляются в тот же ресторан, где сидит он.

Они расположились в кабинке в углу. Мужчина сделал заказ за обоих: себе попросил греческий омлет из белых яиц, а ей – шоколадный коктейль. Лотто наблюдал за их перевернутым отражением в металлической подставке для салфеток. Она ничего не ела и просто пялилась прямо перед собой.

Мужчина что-то шептал ей на ухо, а затем его рука исчезла в темноте между ее ног. Матильда была совершенно спокойна, никак не воспротивилась и позволила ему это сделать.

[Внешне она, может и оставалась спокойной, но лишь потому, что ей хорошо удавалось контролировать внутренний взрыв.]

Чолли был потрясен. Он почувствовал, как внутри развернулся ураган: он был в ярости от обиды за Лотто и в то же время боялся потерять то, что так старался сберечь. Он в смятении вскочил и отправился на вокзал. Поезд мчался сквозь мрак, и в пути Чолли прижимался разгоряченным лбом к холодному стеклу, а дома, в Вассаре, упал на постель Лотто, пытаясь придумать, как сказать ему, кто на самом деле его подружка.

Шлюха.

А потом он просто заснул. Проснулся, услышав смех в общей комнате и шум телевизора. На светящихся часах была половина первого ночи.

Он вышел из комнаты и чуть не потерял сознание от изумления. Нет, у происходящего было только одно объяснение: у Матильды была сестра-близнец. Девушка, сидящая у Лотто на коленях, была одета в семейные трусы, ее волосы были собраны в растрепанный хвостик, она смеялась над тем, что Лотто шептал ей на ухо, и просто не могла быть той, кого Чолли видел сегодня. Он наверняка ошибся. А может, ему это приснилось?

На столе стоял наполовину съеденный яблочный пирог, и Чолли покачнулся от голода.

– Привет! – Лотто обернулся к нему. – Чолли, ты ведь еще не знаком с моей… – Он вдруг рассмеялся. – …моей Матильдой? Девушкой, от которой я просто без ума. Матильда, это – Чолли, мой самый старый и лучший друг.

– О! – Она слезла с него, подошла к Чолли, высокая, как башня, и обняла его. – Рада с тобой познакомиться. Лотто мне о тебе много рассказывал.

От нее пахло сливочным мылом и, конечно, розмарином.

Много лет спустя, когда садовник попытался вырастить розмарин на балконе его пентхауса, Чолли сбросил горшки вниз и с удовольствием смотрел, как они разбиваются и цветы гибнут в тучах грязи.

– Знаешь, – сказал он, – я вроде как видел тебя раньше.

– Ее трудно не заметить. Шесть футов совершенства, и ноги до луны, – сказал Лотто.

– Нет. Сегодня видел. В поезде в город. Это точно была ты.

На лице Лотто промелькнуло замешательство, а затем он сказал:

– Наверное, это была какая-нибудь другая красотка. Матильда сдавала письменный экзамен по французскому языку в компьютерном классе весь день. Я прав, Эм?

Глаза Матильды невероятно сузились, когда она рассмеялась. Чолли почувствовал с их стороны холодок.

– Да, все утро, – сказала она. – Но я быстро справилась. Там было всего десять страниц. Пока ты торчал с командой по гребле на ланче, я съездила в город в Метрополитен. Нам нужно было сделать евхаристическую поэму, а я не хотела делать те же дурацкие «Лилии» Моне, что и все остальные. Вообще-то я только вернулась. И спасибо, что напомнил, Чолли, – сказала она. – Я привезла Лотто подарок, купила в магазине сувениров.

Она подошла к своей гигантской сумке и достала оттуда книжку. На обложке была изображена картина Шагала, Чолли узнал об этом позже, когда ему удалось стащить книжку. По правде говоря, Матильда тоже стащила ее, когда навсегда покидала квартиру Ариеля. Тогда же он выписал ей последний чек.

Теперь она могла спать с Лотто.

– «Слепой крылатый купидон», – прочитал Лотто. – На создание картины автора вдохновило произведение Шекспира «Сон в летнюю ночь». О, – сказал он, целуя ее подбородок. – Это идеально.

Она взглянула на Чолли. Ее глаза сверкнули в темноте, и на этот раз не столь благосклонно.

Ну хорошо, подумал Чолли. Ты еще увидишь, какой я терпеливый. Я разрушу твою жизнь в тот момент, когда ты будешь ждать этого меньше всего.

[Все по-честному. Она разрушила его жизнь.]

План начал формироваться на самом краешке его сознания. Он улыбнулся ей и увидел свое отражение в темнеющем окне. Оно ему понравилось, там он выглядел куда более худым, бледным и привлекательным, чем был на самом деле.

12

МУЖ НЕ РАЗБУДИЛ ЕЕ С ЧАШЕЧКОЙ КОФЕ В РУКАХ.

Каждый день, который они прожили под одной крышей, он будил ее и вручал чашку кофе с молоком.

Без этого все было не так.

Она открыла глаза и увидела, что уже давно утро. Внутри Матильды пролегла бездонная пропасть.

Она побездельничала какое-то время, затем умылась, поговорила с псом, который метался между ней и дверью. Открыла занавески и увидела мир, погруженный во мрак ледяного сердца зимы.

Долгое время она смотрела и смотрела на подъездную дорожку.

«Дуло пистолета, – подумала она. – Он оставил меня. С того самого момента, как я увидела его, я знала, что этот день придет».

Она спустилась вниз по тусклой лестнице, но его не оказалось на кухне. Пока она взбиралась на чердак, шептала что-то, чтобы немного успокоиться.

Когда она открыла дверь и увидела его за столом, на нее обрушилось огромное облегчение. Его голова была опущена. Похоже, он работал всю ночь напролет и уснул. Матильда окинула взглядом его львиную гриву, седые виски и потрясающий лоб. Его нежные пухлые губы.

Но когда она коснулась его, кожа Лотто была чуть теплой. Глаза – открытыми и пустыми, как зеркала. Он вовсе не отдыхал здесь!

Она скользнула на стул позади него и прижалась к его спине, от копчика до шеи. Засунула руки под рубашку, чувствуя тонкий слой жирка. Палец до середины погрузился в пупок. Ее руки спустились вниз, пальцы скользнули под пижамные штаны и боксеры, запутавшись в волосах. Там еще было тепло.

Долгое время она сжимала его, чувствуя, как покорно его голова покоится у нее на руках. Она чувствовала, как его тело уходит. Встала, только когда перестала чувствовать, что это – его тело. Как слово, которое утрачивает всякий смысл, если повторять его слишком часто.

13

ЧОЛЛИ НАШЕЛ МАТИЛЬДУ у бассейна.

После смерти Лотто прошло шесть месяцев и одна неделя.

Чолли заглушил мотор и оставил машину в миле от дома – так, чтобы Матильда не услышала его приближение и не успела спрятаться в домике у бассейна.

Тем утром она не стала надевать бикини. Кого она могла смутить видом своего высушенного, нелюбимого вдовьего тела? Разве что ворон.

Но внезапно на другом конце бассейна послышался стон Чолли. Она взглянула на него сквозь солнцезащитные очки и вытерла щеки.

Маленький гоблин. Однажды на вечеринке он попытался затащить ее в ванную комнату. Пришлось врезать ему по яйцам, чтобы он от нее отстал.

– Черт возьми, Чолли! – Она подплыла к краю бассейна и выбралась. – Я, что, не могу побыть в одиночестве? Дай мне полотенце!

Он передал полотенце, двигаясь возмутительно медленно.

– Есть одиночество, а есть самоубийство. Ты выглядишь как больной на химиотерапии с этой прической. Или без нее, не знаю уж…

– Зачем ты здесь? – спросила она.

– Все обеспокоены. Мне звонили насчет тебя десять раз за прошлую неделю. Даника думает, что ты собралась покончить с собой.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 87
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Судьбы и фурии - Лорен Грофф.
Комментарии