Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он указал на нижнюю полку шкафа. На ней лежали халат с футуристическим рисунком, турецкая домашняя туфля и скрипка.
— Элементарно, мой дорогой Ватсон, — сказала Таппенс.
— Вот-вот, — кивнул Томми. — Шерлок-холмсовская атмосфера.
Он взял скрипку и лениво провел смычком по струнам, что вызвало у Таппенс мучительный стон.
В этот момент на столе зазвонил звонок. Это означало, что в приемной находится клиент, ведущий переговоры с Элбертом.
Томми быстро спрятал скрипку в книжный шкаф и затолкал ногами книги под письменный стол.
— Не следует особенно спешить, — заметил он. — Пускай Элберт вешает им лапшу на уши, будто я занят телефонным разговором со Скотленд-Ярдом. Иди в свою комнату, Таппенс, и начинай печатать, это создает впечатление активной деятельности. Хотя нет, лучше ты будешь стенографировать под мою диктовку. Давай-ка взглянем на жертву, прежде чем Элберт ее впустит.
Они подошли к искусно проделанному отверстию для наблюдений за приемной.
Клиентом оказалась девушка примерно одного возраста с Таппенс, высокая и темноволосая, с усталым лицом и презрительным взглядом.
— Одета броско, но дешево, — заметила Таппенс. — Впусти ее, Томми.
В следующую минуту девушка обменивалась рукопожатием со знаменитым мистером Блантом, покуда Таппенс сидела, скромно опустив очи долу, с карандашом и блокнотом в руке.
— Мой доверенный секретарь мисс Робинсон, — представил ее мистер Блант. — При ней можете говорить свободно. — Откинувшись на спинку стула, он закрыл глаза и заметил усталым тоном: — Должно быть, вы ехали в автобусе, а они в это время переполнены.
— Я приехала на такси, — возразила девушка.
— О! — с огорчением произнес Томми, бросив укоризненный взгляд на голубой автобусный билет, высовывающийся из-под ее перчатки.
Заметив это, девушка улыбнулась и вытащила билет.
— Вы это имеете в виду? Я подобрала его на тротуаре. Наша маленькая соседка их коллекционирует.
Таппенс кашлянула, и Томми сердито покосился на нее.
— Перейдем к делу, — сказал он. — Вы нуждаетесь в наших услугах, мисс…
— Моя фамилия Кингстон-Брюс, — отозвалась девушка. — Мы живем в Уимблдоне. Вчера вечером леди, которая гостит у нас, потеряла ценную розовую жемчужину. Мистер Сент-Винсент также обедал с нами и за обедом упомянул о вашей фирме. Этим утром моя мать послала меня к вам спросить, не согласитесь ли вы заняться этим делом.
Девушка говорила угрюмо, почти неприязненно. Было ясно как день, что у нее с матерью разные точки зрения на происшедшее. Она была здесь не по своей воле.
— Понятно, — несколько озадаченно сказал Томми. — Вы не обращались в полицию?
— Нет, — ответила мисс Кингстон-Брюс. — Было бы нелепо вызвать полицию, а потом обнаружить, что эта безделушка закатилась под камин или еще куда-нибудь.
— Вот как? — осведомился Томми. — Значит, драгоценность могла потеряться случайно?
Мисс Кингстон-Брюс пожала плечами.
— Люди вечно суетятся из-за пустяков, — буркнула она.
Томми откашлялся.
— Конечно, я сейчас очень занят… — с сомнением начал он.
— Все ясно. — Девушка кивнула и поднялась. В ее взгляде мелькнуло удовлетворение, не оставшееся не замеченным Таппенс.
— Тем не менее, — продолжал Томми, — я, пожалуй, смогу приехать в Уимблдон. Пожалуйста, дайте мне адрес.
— Эджуорт-роуд, «Лавры».
— Запишите, мисс Робинсон.
Поколебавшись, мисс Кингстон-Брюс промолвила весьма нелюбезно:
— Тогда будем вас ждать. Всего хорошего.
— Странная девушка, — заметил Томми, когда она вышла. — Я не вполне в ней разобрался.
— Интересно, не она ли сама украла жемчужину, — промолвила Таппенс. — Давай соберем книги, возьмем машину и поедем туда. Кстати, кем ты собираешься быть? Все еще Шерлоком Холмсом?
— Думаю, для этого мне еще нужно попрактиковаться, — ответил Томми. — Я ведь дал маху с автобусным билетом, верно?
— Верно, — кивнула Таппенс. — На твоем месте я бы не особенно практиковалась на этой девушке, она острая, как игла. К тому же бедняжка очень несчастлива.
— Полагаю, ты все о ней знаешь, изучив форму ее носа, — усмехнулся Томми.
— Я могу догадаться о том, что мы увидим в «Лаврах», — сказала Таппенс, не обращая внимания на сарказм. — Полный дом снобов, стремящихся пробраться в высшее общество, и папашу-офицера, если таковой имеется вообще. Девушка соглашается с их образом жизни и презирает себя за это.
Томми бросил последний взгляд на книги, теперь аккуратно стоящие на полке.
— Пожалуй, — задумчиво промолвил он, — сегодня я буду Торндайком.
— Едва ли в этом деле потребуется судебная медицина, — заметила Таппенс.
— Возможно, ты права, — согласился Томми. — Но я умираю от желания воспользоваться новой фотокамерой. Мне говорили, что там самый замечательный объектив, какой только может быть.
— Знаю я эти объективы, — сказала Таппенс. — К тому времени, как ты приспособишь затвор, затемнишь линзу диафрагмой, рассчитаешь выдержку и наведешь на резкость, у тебя мозги расплавятся, и ты начнешь тосковать по простому «Брауни».
— Держу пари, я добьюсь с этой камерой лучших результатов, чем ты.
Таппенс проигнорировала вызов.
— Придется обзавестись ершиком для чистки трубок, — с тоской промолвил он. — Интересно, где их продают?
— Можешь воспользоваться штопором, который тебе подарила тетя Араминта на прошлое Рождество, — предложила Таппенс.
— Пожалуй, — сказал Томми. — Тогда я принял его за какое-то странное орудие разрушения. Забавно получить такой подарок от убежденной трезвенницы.
— Я буду Полтоном[107], — заявила Таппенс.
Томми презрительно посмотрел на нее:
— Тоже мне Полтон. Ты ведь не умеешь проделывать ни один из его трюков.
— Умею, — возразила Таппенс. — Я могу потирать руки, когда чем-то довольна. Для начала этого достаточно. Надеюсь, ты будешь делать гипсовые отпечатки следов?
Томми пришлось умолкнуть. Захватив штопор, они пошли в гараж, вывели машину и поехали в Уимблдон.
«Лавры» оказались большим домом с башенками и фронтонами, выглядевшим свежепокрашенным и окруженным аккуратными клумбами с алой геранью.
Высокий мужчина с коротко подстриженными седыми усами и преувеличенно военной выправкой открыл дверь, прежде чем Томми успел позвонить.
— Я ждал вас, — нервно объяснил он. — Мистер Блант, не так ли? Я полковник Кингстон-Брюс. Пройдемте в мой кабинет.
Полковник проводил их в маленькую комнату в задней части дома.
— Молодой Сент-Винсент рассказывал мне удивительные вещи о вашей фирме. Я тоже обратил внимание на объявления. Это гарантированное обслуживание в течение суток просто чудесно. Как раз то, что мне нужно.
Мысленно проклиная Таппенс за ее безответственное изобретение упомянутого спецобслуживания, Томми молча кивнул.
— Вся эта история в высшей степени неприятна, сэр.
— Возможно, вы сообщите мне факты? — сказал Томми с нотками нетерпения в голосе.
— Разумеется, сразу же. В настоящее время у нас гостит наш старый друг леди Лора Бартон, дочь покойного графа Кэрроуэя. Нынешний граф, ее брат, на днях произнес вдохновенную речь в палате