Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Билли Даб, сидевший рядом с кучером на первой подводе, сошел на землю и медленно направился к Майклу, качая головой.
— Благослови вас всех Господь, — начал он, глазами шаря по полям. — Да, проделана большая работа, я это вижу. Действительно большая, и я с радостью бы заплатил за нее все, как мы договаривались, но, как это ни печально, все мы должны соблюдать одни и те же законы, и когда слово берет правительство, какой шанс у такого маленького человека, как я, что-то…
— О чем это вы толкуете? — настороженно спросил Майкл.
— О налогах на бедных, — послышался чей-то голос. — За пустой болтовней этого шута кроется неоспоримый факт — обязательства перед вашим лендлордом. Так что я забираю этот урожай в счет их погашения.
Из-за подвод выехал всадник. Джексон.
— Вы, — ахнула я.
— Кто это? — спросил у меня Майкл.
— Это Джексон, — ответила я. — Агент Мерзавцев Пайков.
— Бывший агент, — поправил меня Билли Даб. — Сейчас мистер Джексон занимает более выгодную должность в Имперской Гражданской Службе — сборщик налога на бедность по округу Рахун вотчины Моукуллен графства Голуэй. А меня пригласили в помощники к мистеру Джексону, поскольку я хорошо осведомлен, где интересующие его люди с такими обязательствами держат свои земли и выращивают урожай.
— Помолчите, глупец, — оборвал его Джексон и повернулся к Майклу.
— Это из-за того, что мы взяли на себя договор аренды? — спросил Майкл.
— Ваш лендлорд в долгах, у майора Пайка обязательств на сотни фунтов. Мы забираем это зерно.
Повысив голос, он крикнул нашим работникам:
— Шиллинг каждому, кто поможет грузить все это.
Шиллинг? Мы обещали им по шесть шиллингов.
Люди стояли на месте. Мужчина из Мейо взглянул на Майкла. Возможно, один шиллинг — это все, на что они могли рассчитывать за три дня своей работы.
— Давайте, — сказал Майкл. — Какой у нас выбор?
— Пойдем отсюда. — Я взяла Майкла за руку.
— Я останусь здесь, — твердо ответил он.
Я остановилась.
— Тогда я тоже никуда не пойду.
Мы смотрели, как люди грузят нашу пшеницу, овес, ячмень, связки сена — пять полных подвод. Солдаты спешились и стояли, поставив приклады своих мушкетов на траву. При любой заминке в ритме погрузки Джексон рявкал: «Отряд!» — и они грозно стучали своим оружием по земле.
Я оставила Бриджет присматривать за Стивеном в доме, а мальчики играли за сараем Чемпионки. Ради всего святого, пусть они там и остаются. Если Джексон увидит наших лошадей, то заберет и их.
Билли Даб сходил на дальний конец поля, где работники сложили свои котелки.
— Еще несколько пенсов за все это, — сказал он Джексону, указывая на посуду.
— Забирай это, — скомандовал Джексон.
Его слова услышал мужчина из Мейо.
— Простите, что вмешиваюсь, ваша честь, но эти котелки принадлежат нам, сэр.
— А вы чьи арендаторы?
— Ничьи, сэр. Мы неимущие, отказались от своей земли ради государственной помощи.
— Деньги за это пойдут на предоставляемую вам благотворительную помощь. — Джексон еще раз кивнул Билли Дабу. — Забирай это.
— Только прикоснитесь к этим котелкам, и эти люди разгрузят зерно обратно, — сказал Майкл.
— Ты что? — рассмеялся Джексон. Он слез со своей лошади и показал ему рукой в сторону солдат. — Да они арестуют тебя. Ты преступаешь закон!
Майкл молча прошел мимо Джексона и Билли Даба и взял в руки первый сноп.
— Остановите этого человека! — крикнул Джексон сержанту, командовавшему отрядом.
Но сержант не двинулся с места.
— Вы слышали меня. У меня есть полномочия. В моих инструкциях сказано «использовать силу по всей строгости закона» для сбора налогов — и это слова самого сэра Чарльза Вудса, канцлера казначейства. Стреляйте в этого человека!
— Я не стану убивать человека, который на нас не нападает, — ответил сержант.
— Дурачье. Они сразу же атакуют вас, как только вы покажете им свою слабость. — Джексон показал на Майкла. — Тогда просто ударьте его, сбейте его с ног!
Сержант сделал шаг вперед.
— Прошу вас, — умоляющим тоном произнесла я.
И тут до нас вдруг донеслось:
— Ура! Ура!
Обернувшись, я увидела Пэдди, который скакал без седла на Чемпионке, размахивая в воздухе клюшкой Джозефа. Остальные четверо мальчишек бежали позади и на ходу тоже кричали:
— Ура! Ура!
Замыкал эту процессию жеребенок Маха.
Солдаты подняли свои мушкеты на изготовку, целясь в гурьбу бегущих на них детей.
Я выбежала и встала перед дулами.
— Это же дети! Они просто играют!
Майкл свистнул Чемпионке, и она замедлила свой ход до рыси, а затем вообще остановилась. Джонни Ог, Томас, Дэниел и Джеймси растерянно стояли, глядя на направляющегося к ним Майкла.
Этот переполох испугал лошадь Джексона. Он пытался удержать ее, но она встала на дыбы, дернув Джексона за руку, которой он удерживал поводья.
— Опустись! Вниз! — заорал он ей.
Я отвернулась от солдат, чтобы направиться к своим мальчикам, и вдруг увидела, что мужчина из Мейо опустил голову — его трясло от страха. Я ничем не могла ему помочь, мне нужно было разбираться с детьми. Но, когда он на мгновение поднял голову и глаза наши встретились, он весело подмигнул мне, а потом отвернулся, чтобы Джексон и солдаты не могли видеть его лицо, — на самом деле его корчило от смеха.
Я перевела дыхание и крикнула мальчикам:
— Вы здорово пошутили перед солдатами.
Опасность представляли именно солдаты — не Джексон и тем более не Билли Даб.
Я повернулась к сержанту.
— У них высокий боевой дух, и они… хм… хотели продемонстрировать его вам и вашим людям. Вы вполне можете найти несколько славных рекрутов среди моих ребят, — продолжала я. — Я уверена, что среди вас есть ирландцы. Как думаете, есть у этих мальчиков будущее на военной службе?
Сержант расслабился.
— Опустить оружие! — скомандовал он, и его люди опустили мушкеты. — Так вы приглашаете меня сейчас стать сержантом, вербующим рекрутеров?
— А кто же тогда буду я? Миссис Макграт? — в тон ему ответила я.
— Ну, если вы, мэм, имеете в виду старую ирландскую песню, то сын миссис Макграт как раз кончил не очень хорошо.
— Это верно, — согласилась я. — Он вернулся домой на двух костылях вместо ног, бедолага Тед.
— Такое у нас случается, — ответил он.
— А сами вы откуда будете?
— Из Типперари, миссис.
— Вы здесь вдали от дома.
— Точно. И дальше, чем мне хотелось бы.
— Довольно, сержант! — рявкнул на него Джексон. — Выполняйте свой долг.
— Мы не убиваем детей, сэр.
— Какая наглость! Лошадь этого человека принадлежит королеве. И я приказываю вам отобрать ее.
— Сэр, мы уже забрали зерно, и, думаю, этого будет достаточно. За мной, отряд.
— Но лошадь! Я хочу эту лошадь! — воскликнул Джексон. Он подтянул своего коня к тому месту, где стояли Майкл и Чемпионка с Пэдди на ней верхом. — А ну слезай, маленький ублюдок.
Пэдди намертво вцепился в Чемпионку, обхватив ее за шею.
— Джексон! Джексон! — Это кричал Томас. — Это я! Я здесь! Вы все перепутали, ублюдок — это я, и мои братья тоже здесь. Вы помните нас?
Джексон повернулся к нему, оставив в покое Пэдди на Чемпионке.
Томас подошел к нему. Я буквально слышала мысли сборщика налогов: «Это действительно внук майора. Какую выгоду я могу извлечь из этого?»
Тем временем Майкл что-то шепнул Пэдди на ухо.
В тот же миг Пэдди на лошади рванул с места вперед и галопом устремился к каменному забору, отделявшему это поле от большого луга.
— Останови его! — сказала я Майклу.
Но он лишь взял меня за руку.
— С ним все будет хорошо.
Перед прыжком Чемпионка собралась и перемахнула через стену с такой же легкостью, с какой брала препятствия на Голуэйских скачках. Пэдди своевременно нагнулся вперед, держась за лошадиную гриву, — казалось, все это его нисколько не смутило. Маленькая Маха тоже легко взяла эту преграду и ускакала вслед за ними.