Категории
Самые читаемые

Бетховен - Роберт Тайн

Читать онлайн Бетховен - Роберт Тайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 77
Перейти на страницу:

— Что-что? — заинтересовалась Элис.

— Судовое агентство «Ангстром», — пояснил Джордж. — Это та контора, у которой я взял напрокат нашу яхту.

— Это вон там! — указала Райс.

И верно, рядом с городским причалом, у самого берега озера, возвышалось большое здание. Оно было увенчано полинявшей от непогоды вывеской, гласившей: «Судовое агентство «Ангстром». Обслуживание — продажа — прокат судов».

— Вот оно! — Мистер Ньютон едва ли не бегом бросился к главному входу в здание. Но когда он понял, что дверь заперта, лицо его помрачнело. — О нет! Они уже закрылись. — Он прижал лицо к стеклу, словно ребенок, стоящий у закрытого магазина игрушек.

— Ну и что, мы просто вернемся сюда утром, — урезонила его миссис Ньютон. — Думаю, одну ночь ты переживешь!

— Не будь так в этом уверена, — с усмешкой отозвался мистер Ньютон.

— Это очень милый городок, — заметила Райс. — Давайте посмотрим, что тут есть!

— Хорошая мысль, — согласилась миссис Ньютон. — Знаешь, Джордж, я даже разрешу тебе купить мороженое.

Ньютоны зашагали по Прибрежному бульвару к Главной улице. По обеим сторонам Главной улицы располагались небольшие милые магазинчики — магазин антиквариата, магазин готовой одежды, книжный магазин… Райс и миссис Ньютон обменялись заговорщицким подмигиванием.

— Не могу дождаться утра, чтобы прийти сюда, когда эти магазины откроются, — произнесла миссис Ньютон.

— Я тоже, — поддержала ее Райс.

— Но утром мы отправляемся в плавание, — возразил Джордж Ньютон. — У нас не будет времени ходить по магазинам.

— Выходим в плавание? — переспросила Элис. — Джордж, ты говоришь так, словно уже записал нас всех в моряки.

— Ну, ты знаешь, что я имел в виду…

— Смотрите, — сказала Эмили. — Там киоск с мороженым! Я хочу шоколадное эскимо в шоколаде! — воскликнула она.

— Я хочу крем-брюле! — закричал Тэд.

— А я мятный стаканчик с орехами! — потребовала Райс.

— Кофейный рожок с миндалем, — заказала миссис Ньютон.

— Ванильное, — лаконично заявил мистер Ньютон.

— Считаем, — подвела итог Элис.

Миссис Ньютон и дети обменялись взглядами, в каждом из которых читалось: «У папы совсем нет вкуса!»

Несколько минут спустя все семейство стояло на тротуаре и весело уплетало мороженое. Щенки с завистью смотрели на это, и Эмили, не глядя, чувствовала, как они провожают жадными взглядами каждый кусочек, исчезающий у нее во рту. Это заставляло ее чувствовать себя бесконечно виноватой перед ними.

— Ну ладно, ладно, — сказала наконец девочка. — Можете все лизнуть по одному разу.

«Я первая! Я первая!» — пролаяла Чубби.

Прежде, чем миссис Ньютон успела остановить дочь, Эмили наклонилась и протянула мороженое щенкам.

Чубби была вне себя от радости. Высунув из пасти длинный розовый язычок, она накрыла им недоеденное мороженое и — хлю-юп! — все оставшееся эскимо исчезло у нее в пасти! Эмили стояла, потрясенная, держа в руках голую палочку от мороженого.

«Ах-х, — вздохнула Чубби. — Это действительно было вкусно!»

Тэд едва не катался от смеха по земле. Он так хохотал, что едва не уронил свой рожок с мороженым.

— Мама! — воскликнула Эмили.

— Ты же сама сказала — лизнуть один раз. Она и лизнула только один раз.

— Один, но зато какой большой! — добавила Райс.

— Я хочу еще, — заявила Эмили. — Хочу новый стаканчик мороженого…

— Ох, Эмили, — вздохнула миссис Ньютон. — Я же знаю, что ты снова отдашь его щенкам.

— Ну, я сказала, что все они могут лизнуть по одному разу, а тут подошла Чубби и слизала все в один прием!

«Да! — прорычал Мо. — Чубби слизнула все мороженое.»

«Верно, — согласился Чайковский. — Ты съела всю порцию.»

«А о нас ты не подумала, да?» — сердито тявкнула Долли.

«Простите, — виновато сказала Чубби. — Но у меня потребности…»

— Папочка, ну пожалуйста, прошу тебя! Я хочу еще мороженого! — В глазах Эмили стояли слезы.

— Ну ладно, — сказал отец. — Но чтоб ты не смела давать щенкам ни одного кусочка. Понимаешь… о-па!

Пока Джордж Ньютон говорил, большой шарик ванильного мороженого скатился с рожка у него в руке, словно снежный ком с вершины горы, и с хлюпаньем упал прямо перед восхищенными щенками.

Тэд от хохота согнулся пополам, и тут же — хлюп! — уронил на землю свой стаканчик с мороженым.

— Оба-на! — воскликнул мальчик.

«Еще! — взвыла Долли. — Ура-а!»

Теперь уже Эмили и Райс хохотали, словно сумасшедшие. Миссис Ньютон улыбалась во весь рот, стараясь не рассмеяться над сыном.

— Ну ладно, — сказала она. — Теперь мороженого досталось всем щенкам. Ты довольна, Эмили?

Щенки радостно схрумкали вафельный стаканчик Тэда и подлизали подтаявшее мороженое — так, что на тротуаре не осталось ни единого пятнышка.

Когда мороженое было съедено, Мо удовлетворенно облизал мордочку.

«Кажется, каникулы начинаются замечательно!»

Глава седьмая

Дежурный администратор отеля «Харбор Инн» был вежлив, но непреклонен.

— Извините, мистер Ньютон, — говорил он. — Мы польщены тем, что вы и ваша семья решили остановиться у нас, но пребывание собак в помещении у нас строго запрещено.

— Ну что ж, — решительно сказала Эмили, — тогда, я думаю, мы не будем здесь останавливаться!

Джордж Ньютон повернулся и посмотрел на дочь.

— Пожалуйста, Эмили, позволь мне обо всем договориться самому, — строго произнес он и снова обернулся к администратору. — Есть ли в городе другой отель? Такой, в котором разрешено проживать с собаками?

— Боюсь, что нет, сэр. Я также должен уведомить вас, что в Харбор-Спрингс запрещено входить с собаками в рестораны.

Плечи мистера Ньютона поникли.

— Я так и знал! Я знал, что их не стоило брать с собой!

— Это действительно странное решение, сэр, — подтвердил администратор.

Мистер Ньютон хмуро посмотрел на служащего, полагая, что тот над ним подсмеивается. И пришел к выводу, что таки да, подсмеивается.

— Вы не будете против, если собаки останутся в нашей машине?

— Вы можете оставить их где вам угодно, сэр, — ответил администратор. — За исключением помещений отеля «Харбор Инн».

— Эмили, — произнес мистер Ньютон сквозь стиснутые зубы, — такой план тебя, надеюсь, устроит?

Эмили кивнула.

— Конечно, папочка, — сладким тоном ответила она. — Как тебе угодно.

Щенки ожидали, что как только из фургона будут извлечены сумки, кто-нибудь из Ньютонов — скорее всего Эмили — выпустит их наружу. Однако к глубокому изумлению юных сенбернаров, багаж был вынесен из кузова, а их самих оставили в машине. Райс, Тэд и Эмили собрались вокруг фургончика, чтобы сообщить четвероногим друзьям плохие новости.

— Извините, щеночки, — печально сказала Райс. — Но вас нельзя поселить в отеле вместе с нами.

«Что? — воскликнул Мо. — Они нас не впускают? Поверить не могу!»

«Как они смеют так с нами поступать? — возмутился Чайковский. — Разве это законно?»

«Мы же такие хорошие! — заскулила Долли. — Неужели можно так относиться к хорошим щенкам?»

— Ну вот, — сказал Тэд. — Мы приоткроем окно, чтобы вам было чем дышать, а после ужина мы к вам зайдем.

«Ужин? Тэд сказал — ужин? — не поверила своим ушам Чубби. — Они отправляются ужинать без нас! Как они смеют так с нами поступать!»

— Простите нас, — повторила Райс. — Но такова жизнь…

Четверо щенков, прижав мокрые носы к окошку автофургона, смотрели, как Ньютоны удаляются от машины…

«Как вам это нравится?» — поинтересовался Мо.

«Не особо», — отозвалась Долли. В голосе ее звучало глубокое отвращение.

«И это за все, что мы сегодня сделали для них!» — проворчал Мо.

«Ага, — фыркнула Чубби, безрадостно скаля зубы. — Мы доставили им столько радости и веселья, затеяв игру с тем быком на ярмарке!»

«И к тому же мы так славно потрудились, вылизывая тротуар, который они испачкали своим дурацким мороженым, — подхватил Чайковский. — Они даже не понимают, что мы вовсе не обязаны были это делать, и все же сделали — ради них!»

«Да, — подтвердили остальные трое. — Совершенно верно!»

И тут случилась замечательная вещь… Чубби, прислонившаяся к дверце фургона, внезапно выпала наружу! Тэд, Райс или Эмили — кто-то из них — забыл запереть дверцу, и теперь она распахнулась настежь. Несколько секунд щенки молча пялились в открытую дверь, наблюдая, как Чубби пытается подняться на ноги. Наконец до них дошло все значение этого неожиданного открытия — в буквальном смысле слова.

«Ура! — закричал Мо. — Мы на свободе!»

«Да, мы свободны!» — возликовала Долли.

«Что теперь будем делать?» — спросил Чайковский.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 77
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бетховен - Роберт Тайн.
Комментарии