Конвоиры зари - Дон Уинслоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Давай, — согласился Джонни. — На какое место поставим?
— Вечный вопрос, — покачал головой Бун.
— Может, на пятое? — предложил Шестипалый.
— Перед халявой? — ужаснулся Прибой. — Ты с ума сошел?
— Халява это очень, очень хорошо, — мудро произнес Дэйв.
— Тебе бы немножко халявы не помешало, — сказал Буну Живчик. — Я закончил сводить твои счета и должен сказать, халява тебе жизненно необходима.
— Мне скоро чек придет, — утешил его Бун. Осторожно сняв рыбу с гриля, он разложил ее по тарелкам. Затем пристроил на гриль тортильи, совсем ненадолго — чтобы подогрелись, но не сгорели.
— Ну, как идут дела? — спросил он у Петры, которая сидела на песке, пристроив на скрещенных ногах доску. Она только что закончила резать манго и красный лук, а ведь приступила к этому сложному процессу, когда солнце еще только начинало клониться за горизонт.
Бун отправился к Петре поговорить сразу после разборки с Рыжим Эдди.
— Ладно, давай я, как самая смелая, спрошу, — решилась Петра. — Мы еще когда-нибудь увидимся? Ну, вне профессиональных рамок.
— А, то есть сейчас у нас чисто профессиональные отношения? — уточнил Бун.
— Вроде да.
— Не знаю, — пожал плечами Бун. — А ты что думаешь?
— Я тоже не знаю, — ответила Петра. — То есть я не знаю, к чему это может привести. У нас ведь такие разные цели в жизни.
— Что да, то да, — кивнул Бун.
— Но, может, это не так уж и плохо? — робко предположила Петра.
Бун знал, как ему следует поступить — уйти, прямо сейчас. Они настолько разные, и у них правда совсем разные цели в жизни. Но было в этих серо-голубых глазах что-то такое, от чего так легко и просто не уйдешь. И что-то в ней самой такое…
Много чего такого.
Она умная, забавная, сильная, сексуальная, храбрая, клевая.
Она хороший человек.
И они решили не торопить события — пусть все идет так, как идет.
А Санни?
Санни уже уехала, думал Бун, глядя на закат. Какая чудная жизнь ее ждет — разные страны, разные океаны, разные волны. Весь мир у ее ног, и кто знает, окажутся ли они когда-нибудь снова на одной волне.
— Держи, — сказала Петра, передавая Буну доску. Бун сбросил нарезанные манго и лук в кастрюльку, добавил сок лайма, немножко халапеньо,[69] пучок кинзы и тщательно все перемешал.
Затем он снял с гриля тортильи, положил на каждую по куску рыбы и добавил по щедрой порции свежей манговой сальсы.
— Ребята, ужин готов! — объявил он и передал тако Петре.
— Боже мой, как вкусно! — восхитилась она.
Раздавая друзьям тако, Бун улучил секунду, чтобы полюбоваться океаном, заходящим солнцем и длинным безлюдным пляжем.
Это ведь его пляж. Его мир.
Его друзья.
Его семья.
— Как я всегда и говорил… — провозгласил Бун.
Все в этом мире вкуснее с тортильей.
Примечания
1
Риф-брейк — рифовый разбив волны, случается, если на пути растущей волны встречается мелкий подводный риф. Если риф находится под определенным углом к волне, создаются идеальные условия для сёрфинга. При этом риф-брейки считаются крайне опасными, так как малейшая ошибка может бросить сёрфера на смертельный риф. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Лонгборд — вид доски для сёрфинга.
3
Аутригер-каноэ — каноэ с выносными уключинами.
4
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с разнообразными начинками.
5
Санни Дэй (Sunny Day) — солнечный денек (англ.).
6
Песня Брайана Уилсона «I wish they all could be California girls» («Хорошо бы все девушки были как девчонки из Калифорнии»).
7
Бодиборд — доска для катания по волнам; легче и короче, чем доска для сёрфинга; спортсмен плывет на бодиборде, лежа на груди.
8
Моана — прозвище океана, распространенное на Гавайях.
9
Дэниел Бун — первопоселенец, легендарный герой фронтира, чьи приключения прочно вошли в американский фольклор.
10
GTA — серия компьютерных игр про угонщика автомобилей.
11
«Чаки Чиз» — сеть кафе-ресторанов, пользующаяся популярностью у семей с детьми.
12
Эдмунд Хиллари — первый в истории человек, поднявшийся на Эверест.
13
Сильвер (от англ. Silver) — серебряный.
14
Мачака — традиционное мексиканское блюдо из измельченного вяленого мяса.
15
Персонажи популярных американских телесериалов.
16
Модель «мазда-бонго», на которой ездят преимущественно пенсионеры и инвалиды.
17
Уайатт Эрп — скандально знаменитый американский авантюрист конца XIX века.
18
Джессика Рэббит — героиня мультика «Кто убил Кролика Роджера?».
19
Бетти Раббл — героиня мультика «Флинтстоуны».
20
Джейн Доу и Джон Доу — стандартное обозначение тел до их опознания.
21
Анджела Харт созвучно с англ. angel heart — ангельское сердце.
22
Оаху, Кауаи — острова Гавайского архипелага.
23
Специфическая гомосексуальная техника, в которой один партнер укладывает на анальное отверстие другого партнера кружок ананаса и затем съедает его.
24
Луау — традиционный гавайский праздник на открытом воздухе с угощением, музыкой, танцами и пением.
25
Охана — гавайское обозначение семьи и самых близких друзей, которых не бросают ни при каких обстоятельствах.
26
Хаоле — обозначение белого человека в гавайской культуре. Может носить как нейтральный, так и оскорбительный оттенок.
27
Пои — гавайское блюдо из корня таро.
28
Соседский патруль — система добровольных дежурств жителей района, направленная на снижение уровня преступности, в частности взломов домов.
29
Летающая Белка Роки — популярный мультипликационный персонаж.
30
Фуро — традиционная японская ванна.
31
Гуэро (güero) — белый (исп.).
32
Хамо — другое название жителей Самоа.
33
Махало — спасибо (гавайск.).
34
Сокс — игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, набитый бобами.
35
Адольф Эйхман — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.
36
Джерри Гарсия — американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока, популярный на Западном побережье США.
37
Элис Токлас — американская писательница, многолетняя подруга Гертруды Стайн.
38
В США по желанию владельца можно установить заказные номера — комбинацию букв и/или цифр, которые выбирает владелец.
39
Аллюзия на известную песню «Route 66».
40
Имеется в виду город Лагуна-Бич — курортный город, знаменитый своими пляжами — лучшими во всей Южной Калифорнии.
41
Бонго — маленький ритуальный барабан.
42
Дхарма — священный закон в индуизме.
43
Хуараче — мексиканские плетеные сандалии.
44
Гваюла — кустарник, распространенный в Мексике.
45