Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Игры драконов - Роберт Асприн

Игры драконов - Роберт Асприн

Читать онлайн Игры драконов - Роберт Асприн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

— Кто это? — спросила Валери.

— Он играет в одной из наших карточных игр, — пояснил Гриффен. — Славный малый. Шеф-повар, переехал сюда из Атланты и открыл свой ресторан на Декатур.

— Я заметила, ты ждал, пока он тебе не кивнет, и только тогда ответил тем же.

— Так принято, — сказал Гриффен. — Я не знаю, ни с кем он, ни почему они здесь, и может выйти конфуз. Допустим, я махнул бы ему рукой. Человеку тогда пришлось бы объяснить, что он меня знает как партнера по нелегальной карточной игре, либо на ходу сочинить какую-нибудь историю. Если выдумает, те двое вполне могут пристать ко мне после ужина с расспросами. Но я же ни сном ни духом, что он им там наговорил, и легко могу попасть впросак. Гораздо проще дать ему возможность первым подтвердить, что мы знаем друг друга.

— Понятно, — задумчиво протянула Валери. К их столику подошел хорошо одетый черный.

— Простите. Вы же мистер Маккэндлс, я не ошибся?

— Верно. — Гриффен встал и пожал протянутую руку, — Только я предпочитаю, чтобы в неформальной обстановке меня звали Гриффен.

— Пусть будет Гриффен. — Человек улыбнулся. — Прошу извинить, что прервал вашу трапезу. Я надеялся, что вы сможете оказать мне маленькую услугу.

— Это зависит от того, какая услуга, — улыбнулся в ответ Гриффен.

— Уверяю вас, ничего незаконного, — со смешком ответил мужчина. — Видите ли, в последнее время я редко бывал в Квартале, а та юная особа, что сегодня вечером со мной, хотела бы послушать настоящую, новоорлеанскую музыку. Может, что-нибудь порекомендуете?

— Что ж, это зависит от ваших предпочтений, — сказал Гриффен. — Если вам нравится старая классика, вроде песенки «Блюза улицы жестяных сковородок», то здесь, чуть дальше по улице, во дворе напротив гостиничного холла, играет «Пароходик Вилли». Если хотите услышать музыку кейджен и зайдеко, то надо пройти пару кварталов, через улицу Тулуза к «Стейк-Пит». Сегодня вечером там играет Дэнни Т., скрипач, исполняющий кейджен. По-моему, он лучший во всем Квартале. Играет почти весь репертуар Дута Кершоу. С другой стороны, если не прочь окунуться в несколько иную, более задушевную обстановку, то мой вам совет — «Шин Келли'с», ирландский паб на улице святого Людовика, между Бурбон и Ройал. Сегодня там играет Бет Паттерсон, а уж она-то всегда ставит грандиозное шоу. Традиционная ирландская музыка с массой пародий плюс ее собственный материал. Такого вы не услышите нигде.

— Ладно, попробуем. Огромное спасибо!

Человек махнул рукой и вернулся за свой столик.

— Ты по-настоящему вписался в жизнь Квартала. Правда, Старший Брат? — подметила Валери. — Могу я спросить, кто это был?

— Еще один из наших игроков, — ответил Гриффен. — Кажется, местный политик.

— Я заметила, что ты меня не представил, — сказала сестра.

— Если честно, не мог вспомнить его имя, — ответил Гриффен. — Вдобавок он тоже не привел свою спутницу для знакомства. Вероятно, потому, что эта юная особа вовсе не его жена.

Валери поперхнулась, затем промокнула губы салфеткой.

— Все ли у вас, друзья, в порядке?

Над столиком склонился негр-официант, тучный и седовласый.

— Ничего страшного, — успокоил Гриффен. — Еще два кофе и чек, пожалуйста.

— Кофе сейчас принесу, а вот чека сегодня не будет, сэр.

— Простите, не понял?

— Да-да, мистер Гриффен, — сказал официант. — Чека не будет ни сегодня, ни в любой другой вечер, когда вы придете в смену Эймоса. Эймос, сэр, это я и есть.

— Рад познакомиться, Эймос. А это моя сестра, Валери.

— Именно так я и подумал, — улыбнулся Эймос — Очень приятно, мисс Валери.

— Эймос, я все-таки немного сбит с толку, — сказал Гриффен. — Откуда вы меня знаете и почему предлагаете нам ужинать бесплатно?

— Сэр, я вас узнал, как только вы сюда вошли. Немало людей здесь, в Квартале, знают, кто вы и чем занимаетесь, — сказал Эймос. — Я, пожалуй, знаю больше многих.

Видите ли, Грис-Грис — сын моей сестры, и вся наша семья благодарна вам за то, что помогли ему, когда он угодил в полицию.

— Вы дядя Грис-Гриса? — удивился Гриффен. — Не шутите?

— Нет, сэр. Не тот случай, чтобы шутить, — серьезно ответил Эймос. — Грис-Грис всегда был немного взбалмошный, и мы вечно за него тревожились. Для нас словно камень с души, что он работает вместе с таким прекрасным джентльменом, как вы, мистер Гриффен, и встречается с такой очаровательной леди, как вы, мисс Валери. Так что в мою смену ваши деньги ни к чему. Хоть как-то смогу вас отблагодарить.

— Вы очень любезны, Эймос, — сказала Валери.

— Ценю, Эймос, ваше великодушие, — вторил ей Гриффен, — но есть одна загвоздка. Понимаете, уж больно нравится мне черепаший суп, и я надумал заходить сюда почаще. Если сейчас соглашусь, и вы заплатите за меня, то получится, что я воспользовался вашей щедростью.

— О, пустяки, мистер Гриффен, — заверил Эймос — Приходите, сколько душе угодно. По мне, так лучше каждый день.

— Ладно, ладно. — Гриффен вскинул руки, притворно сдаваясь. — Ваша взяла. Однако настаиваю, что если приду с компанией, то плачу все-таки я.

— Еще посмотрим, — усмехнулся Эймос — Все, несу кофе.

Гриффен рассмеялся. Когда же официант отошел, покачал головой.

— И что ты об этом думаешь?

— По-моему, ты почти уже проникся всем этим драконьим миром, — без тени улыбки ответила Валери.

— В смысле?

— Ну, когда люди стараются доставить тебе удовольствие — машут рукой, подходят к столику, предлагают ужинать бесплатно. Тебе это начинает правиться.

— Эй, постой-ка. Ведь это неотъемлемая часть бизнеса, — возразил Гриффен. — Знаешь, как и в любом деле — контакты, коктейли. Просто здесь, в Новом Орлеане, все несколько преувеличено.

— С каких это пор ты озаботился бизнесом? — съязвила Валери.

Гриффен задержал на ней взгляд.

— Тебя что-то беспокоит, сестренка? — наконец сказал он. — Весь обед меня шпыняешь.

— Да… Нет… Я не знаю, — пробормотала Валери, покачивая головой. — С тех пор как мы сюда приехали, ты очень изменился. Не сразу, конечно. Может, потому и не замечаешь, но я-то вижу тебя от случая к случаю, и для меня это очевидно.

— И в чем же изменился?

— Вспомни, Старший Брат, — сказала она. — Когда ты учился в бизнес-школе, то совсем не думал о дне завтрашнем. Тебе нравилась тихая, легкомысленная жизнь. Только девушки да карточные игры. Попробуй-ка, заставь тебя смотреть на вещи серьезней — тут же шарахался в сторону, как черт от ладана. И посмотри на себя теперь. Ты возглавляешь целую империю игорного бизнеса, заводишь полезные связи с местными шишками, выстраиваешь политику и правила. Это большой сдвиг, и не важно, что считаешь ты. Главное, тебе нравится. Чувствуешь себя как рыба в воде.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игры драконов - Роберт Асприн.
Комментарии