Счастье под угрозой - Аманда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все это очень странно, – вздохнув, произнесла Дженни. – Мне до сих пор ужасно не хватает отца. Мы с ним были очень близки. И все же я рада, что жители приграничных районов не превращают смерть и погребение в грандиозное событие подобно англичанам и некоторым шотландцам.
Майри согласилась с кузиной, но боль от потери отца была еще слишком сильна, а еще она очень скучала по Фионе. Хотя Майри никогда не была так близка с отцом, как Дженни со своим, и никогда не жила вдвоем с ним, как жила с Исдейлом ее кузина после смерти матери. Исдейл не пожелал привести в дом новую жену и сразу объявил Дженни своей наследницей. Данвити никогда бы так не поступил, и дело было вовсе не в Фейлин.
– Мы всегда хоронили своих близких быстро и без излишней торжественности, ведь нападения врага можно было ждать в любой момент, – сказала Майри. – Но теперь, когда мы прожили в мире достаточно долго, возможно, все начнет меняться.
– Возможно, – согласилась Дженни. – Но жизнь продолжается, поэтому нужно смириться с потерей и жить дальше.
Пасхальное воскресенье встречало королевский город Дамфрис пронзительно ярким солнцем.
Небо было чистым и прозрачным, трава зеленой, и в церкви Святого Михаила собралась большая толпа прихожан.
Церковь представляла собой величественное сооружение с царившей в нем торжественной атмосферой.
Впереди было довольно просторное место для молящихся, чуть поодаль, почти рядом со входом, располагались скамьи для знати, огороженные таким образом, чтобы простой люд не мешал молиться особам королевской крови и им подобным.
На личных скамьях сэра Хью хватало места и для членов его семьи, и для родственников, которых дела могли задержать в Дамфрисе.
Майри скромно потупила глаза, когда они с Фейлин последовали за сэром Хью и Дженни. Гибби, личный камердинер сэра Хью Лукас Хорн и остальные слуги прошли вперед, чтобы отыскать место для молельных стульчиков, которые они принесли с собой.
Сэр Хью отворил дверцу и пригласил Фейлин войти. Майри вопросительно посмотрела на сэра Хью и, когда тот кивнул, хотела уже следовать за мачехой, когда какой-то шум за спиной привлек ее внимание. Майри обернулась и... взглянула прямо в глаза Роберта Максвелла.
Он остановился, чтобы пропустить вперед своих родственников. Скамьи Максвеллов располагались как раз напротив, и Майри увидела леди Келсо, приветственно склонившую голову.
– Ступайте вперед, миледи, – еле слышно произнес сэр Хью.
Девушка была настолько удивлена встречей, что остановилась как вкопанная, непроизвольно открыв рот. Застенчиво улыбнувшись, она поспешила занять место рядом с Дженни.
Со своего места Майри не могла больше видеть Роба – мешала дверца кабинки. Зато он попадался ей на глаза всякий раз, когда молящиеся вставали со своих мест. Каждый раз Роб оборачивался, чтобы посмотреть на нее, и Майри ловила на себе его горящий желанием взгляд.
Боясь, что кто-то это заметит, Майри пыталась сосредоточиться на словах священника и молитве. Но каждый раз, когда она опускала веки, воображение рисовало ей ясные светло-голубые глаза, обрамленные длинными темными ресницами. Когда-то они казались Майри холодными, но теперь она знала, какое тепло они излучают.
Наконец служба закончилась. Хью ждал, пока церковь покинут те, кто сидел в первых рядах, и только потом открыл дверцу, чтобы пропустить вперед Дженни. Последовав за кузиной, Майри искала глазами Роберта.
И нашла его гораздо ближе, чем ожидала.
– Сэр Хью Дуглас? – произнес он, протягивая руку. – Меня зовут Роберт Максвелл, и, если позволите, сэр, я хотел бы поговорить с леди Майри.
Несмотря на гул голосов и отзвуки шагов под сводами церкви, Майри отчетливо слышала, как колотится в груди ее сердце. К ее удивлению, сэр Хью обернулся и спросил:
– Что скажете на это?
– Да, сэр, – ответила девушка. – Я готова поговорить, но недолго.
Хью кивнул и жестом приказал Майри и Робу пройти вперед. Они шли рядом, но молчали, пока не вышли из церкви.
– Пройдемте сюда, – тихо произнес Роберт, отделяясь от толпы прихожан, направляющейся в центр города.
Когда они остановились, Майри застыла в ожидании, не зная, что собирается предпринять Роб. Ей казалось, что она может прочитать его мысли, и все же Майри хотелось, чтобы он высказал наконец то, ради чего ее сюда позвал.
Она вспомнила день, когда Роберт ее похитил. Возмущенная, разгневанная, она не испугалась. С самого начала Майри не испытывала перед ним страха.
А потом Роберт подошел ближе и дотронулся до ее руки, от чего по телу Майри пробежала дрожь.
Роберт хотел сжать ее руку, но боялся, что Майри отпрянет. Более того, если они будут стоять слишком близко, Хью Дуглас вмешается и не даст поговорить. Он наблюдал за ними издалека, но в отличие от своей улыбающейся жены смотрел сурово и неодобрительно.
Роб услышал, как Майри что-то сказала, и наклонился:
– Ты о чем?
– Ты хотел со мной поговорить?
Роб мог бы довольствоваться даже молчанием, лишь бы стоять вот так рядом с Майри. Но ему нужно было поговорить с ней, удостовериться, что она его понимает.
– Я с тобой, – сказал он. – И всегда буду рядом, если понадоблюсь. Стоит лишь позвать.
– Вы очень добры, сэр.
– Нет, я не добрый. Не надо награждать меня качествами, которых я недостоин. Я очень боялся, что никогда больше не увижу тебя, и хотел убедиться, что мои опасения напрасны. Невозможность встретиться с тобой послужила бы мне уроком и наказанием.
– Не думаю, что это удачная идея, сэр. Мне нужно идти.
– Хочешь, скажу тебе, что я думаю? Если бы мы встретились в другое время и при других обстоятельствах – особенно при других обстоятельствах, – ты могла бы меня полюбить. Но своим поступком я испортил все, что могло бы между нами быть. Ты считаешь меня самонадеянным, безрассудным и импульсивным...
– Я вовсе не считаю тебя самонадеянным, – пробормотала Майри. – Просто иногда ты так себя ведешь. Ты пытаешься обуздать все, кроме своих порывов. Даже сейчас ты пытаешься властвовать над моими мыслями и чувствами. Мы не можем больше здесь стоять. Люди смотрят. Я должна идти.
– Подожди. – Роб едва сдерживался, чтобы не схватить Майри за плечи и не заставить остаться. – Скажи мне сперва, как ты себя чувствовала все эти дни? Унижала ли тебя твоя мачеха? Продолжает ли она донимать тебя обещаниями родить в скором времени сына? Я был весьма удивлен тем, что она готова поставить под угрозу...
– Ни слова, сэр. Она больше не... в общем, и не была. А я... – Голос Майри сорвался, и она залилась краской.
– Стало быть, ты теперь наследница Данвити, – закончил вместо Майри Роб. – Это очень хорошо, миледи... вернее, леди Данвити из Данвити. Теперь мало кто осмелится тебя осуждать.