Счастье под угрозой - Аманда Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ни слова, сэр. Она больше не... в общем, и не была. А я... – Голос Майри сорвался, и она залилась краской.
– Стало быть, ты теперь наследница Данвити, – закончил вместо Майри Роб. – Это очень хорошо, миледи... вернее, леди Данвити из Данвити. Теперь мало кто осмелится тебя осуждать.
– То же самое сказала мне и Дженни, – призналась Майри. – Но я действительно должна идти.
Роберт кивнул:
– Да, конечно. Но помни... если тебе что-то понадобится...
– Знаю. Спасибо.
Когда Майри отвернулась, Роберт вспомнил еще кое о чем.
– А как там Гиб? Ты привезла его с собой?
– Да, сэр, он здесь с остальными слугами. Однако он ничего не сказал мне о своих намерениях и я готова оставить его у себя. Он произвел очень хорошее впечатление на моего управляющего, и тот восхищается его надежностью. А еще Гибби назначил себя опекуном маленького дьявола.
Роб тихо засмеялся и, заметив направляющегося к ним сэра Хью, поспешно добавил:
– А теперь ступайте, миледи. К нам приближается ваш опекун.
– Вижу. Мы вернемся в Аннан-Хаус через несколько дней и будем проезжать близ Дамфриса, – сказала девушка. – Если Гиб решит вернуться, я прослежу, чтобы он добрался до тебя в целости. Если, конечно, ты все еще будешь здесь.
Заверив Майри, что он будет в городе, Роберт наблюдал за тем, как она величественно удаляется. У него не было времени и слов, чтобы рассказать Майри, какие чувства охватывают его от одного лишь взгляда на нее и каким теплом согревает его ее присутствие.
До встречи с ней на протяжении многих месяцев Роберт ощущал внутри себя пустоту, происхождение которой не мог определить. Он не понимал своих чувств до тех пор, пока не узнал Майри, встреча с которой помогла ему разобраться в самом себе.
Несмотря на то что Роберт с головой ушел в осуществление связанных с Трейлингхейлом планов, он никогда не задумывался над тем, чтобы обосноваться там всерьез и надолго. До тех пор пока Майри не согрела замок своим присутствием.
До встречи с ней у Роберта были желания. Может, встать под знамена Арчи и помочь ему окончательно очистить Шотландию от англичан, может, сделать что-нибудь еще. Но ни одно из желаний не было столь сильным, чтобы Роберт захотел его удовлетворить.
Он переключался с одной цели на другую, брался за многое и вместе с тем не делал ничего. Менее всего ему хотелось выполнять требования Алекса. Роберт постоянно злился на что-то, но при этом не мог назвать ни одной конкретной причины, пробуждающей в его душе гнев.
А потом судьба свела его с Майри.
Они разговаривали, смеялись, спорили. И когда она пыталась ему перечить или рассказывала о своем одиночестве, ее сердце оставалось открытым для всех, и даже для очень сурового человека находились в ее душе теплые слова.
Входя в комнату, Майри тут же наполняла ее светом. Господи, да ведь в сознании Роберта наступало просветление, а спутанные мысли выстраивались ровными рядами, едва лишь он представлял себе ее облик.
Но он не заслуживай: Майри и не мог ею обладать. Роберт не был даже уверен в том, что любит ее, потому что не знал, как распознать это чувство. И все же ему было ясно одно: он хочет, чтобы Майри присутствовала в его жизни. Еще никогда он не желал чего-то сильнее.
Глава 18
В этот же день во время пасхального обеда в Башне Алана леди Келсо решилась заговорить о встрече Роберта следи Майри в церкви Святого Михаила.
– Майри, как мне показалось, была в хорошем расположении духа, – произнесла она.
– Да, похоже, у нее все хорошо, – ответил Роберт, подражая немного безразличному тону леди Келсо. – Они с вдовствующей леди Данвити навещают Дугласа Торнхилла. Его супруга, как вы помните, носит титул баронессы Исдейл.
– Лучше, если супруга лорда Данвити будет именоваться просто леди Данвити, до тех пор пока его наследница не выйдет замуж, – произнесла леди Келсо. – Можешь мне поверить: когда женщину постоянно называют вдовой, это очень действует на нервы. Кроме того, леди Данвити нет еще и сорока.
Сообразив, что бабушка говорит так исходя из собственного опыта, Роберт широко улыбнулся, но тем не менее заметил:
– Сколько бы ей ни было лет, она больше не вдовствующая леди Данвити, ба, потому что Майри теперь законная наследница отца и Данвити из Данвити. Теперь, упоминая леди Данвити, люди будут иметь в виду именно ее.
– Ну и ну. Стало быть, Данвити из Данвити теперь женщина, – задумчиво протянул Алекс Максвелл. – И это наводит на мысли, не так ли?
Поймав на себе взгляд брата, Роберт почувствовал, как по его спине пробежал холодок.
Поговорив с Робертом, Майри присоединилась к родственникам и постаралась сосредоточиться на их беседе, пока они ехали в Торнхилл на обед. Она знала, что остальным не терпится расспросить ее о разговоре с Робертом.
Фейлин не раз бросала на падчерицу многозначительные взгляды в надежде, что та сама заведет этот разговор, однако вопросов задавать не стала.
Дженни же не стала долго терзаться неизвестностью и приступила к расспросам, едва только они приехали в Торнхилл. Наступив каблуком на подол кузины и порвав его, Дженни предложила пойти поискать иголку с ниткой.
– Пег помогает накрывать на стол, – сказала она. – Кроме того, только так мы сможем остаться наедине, чтобы ты рассказала мне о том, что случилось в церкви. Но если ты не захочешь об этом говорить, я пойму, – поспешно добавила Дженни, когда Майри опустилась на одно колено, чтобы рассмотреть прореху на подоле. – Хью рассказал мне, кто этот человек. Поэтому я сгораю от нетерпения узнать, что ему было от тебя нужно.
– Он совсем не такой, каким ты его считаешь, – сказала Майри. – Он был очень добр со мной, хотя попросил, чтобы я не называла его добрым. Он хотел знать, не собирается ли Гиб вернуться в Трейлингхейл. Я рассказывала тебе о леди Келсо, бабушке Роберта. Она взяла над Гибби опеку после смерти его родителей. У шерифа в доме не было для мальчика места, вот она и отдала его Роберту.
– Отдала?
– Чтобы мальчик научился чему-нибудь, – пояснила Майри. – Рано или поздно ему придется искать свою дорогу в жизни, и леди Келсо решила, что Роб сможет сделать для него больше, чем она. – Майри объяснила, как Гибби оказался у нее. – Он сказал, что хочет узнать разных людей и увидеть разные места, но, мне кажется, он уже готов вернуться в Трейлингхейл. Я распоряжусь, чтобы на обратном пути в Аннан-Хаус один из моих людей отвез его в Дамфрис.
Майри была так уверена в правильности собственного решения, что была несказанно ошеломлена, когда мальчик, выслушав ее, заявил:
– Я бы с радостью остался в Аннан-Хаусе, миледи.