Не считая собаки - Конни Уиллис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Черт! Да она же бере…
В затылок мне ткнулся острый предмет. Я прикусил язык.
Стоящий позади Финч объявил:
– Прошу прощения, мэм, там джентльмен спрашивает мистера Генри.
– Меня? Но я…
В затылке снова загудело.
– С вашего позволения, дамы.
Изобразив поклон, я последовал за Финчем к выходу.
– Мистер Генри последние два года жил в Америке, – донесся до меня голос Тосси.
– А, – понимающе заметила миссис Каттисборн.
Финч провел меня по коридору в библиотеку и плотно затворил дверь.
– Я помню, чертыхаться в присутствии дам не положено, – потирая затылок, признал я. – Не обязательно было меня бить.
– Я не за это вас ткнул, сэр. Хотя вы правы. В приличном обществе это моветон.
– Чем, кстати, вы меня ударили? – Я осторожно пощупал шейный позвонок. – Кастетом?
– Подносом, сэр. – Он вытащил из кармана серебряное смертельное оружие. – У меня не осталось выбора, сэр. Вас следовало остановить.
– Почему? И что вы здесь вообще делаете?
– Выполняю задание мистера Дануорти.
– Какое задание? Он отправил вас нам с Верити на помощь?
– Нет, сэр.
– Тогда зачем же?
Финч замялся.
– Я не уполномочен рассказывать, сэр. Могу пояснить лишь, что я здесь… – он подыскал слово, – … со смежным проектом. Я иду по другой временно́й траектории, поэтому обладаю сведениями, которые вам еще неизвестны. И если я расскажу, это может отразиться на вашем задании, сэр.
– А битье меня по затылку, значит, не может отразиться? У меня, похоже, позвонок треснул.
– Я не мог позволить вам распространяться о деликатном положении кошки, сэр. В викторианском обществе обсуждение межполовых отношений в смешанной компании – абсолютное табу. Впрочем, вы в своем невежестве не виноваты, хотя я говорил мистеру Дануорти, что посылать вас в таком состоянии да еще без подготовки не самая лучшая мысль, однако он настоял – Принцессу Арджуманд возвращаете именно вы, и точка.
– Да? – удивился я. – А почему?
– Я не уполномочен, сэр.
– У меня и в мыслях не было касаться межполовых отношений, – оправдался я. – Я всего лишь хотел сказать, что кошка бере…
– А также всего, что вытекает из означенных отношений, сэр, и хоть как-то к ним относится. – Он понизил голос, наклоняясь ближе. – Девочек растят в полном неведении об этой стороне жизни до самой брачной ночи, которая, боюсь, оказывается для некоторых жестоким потрясением. Кроме того, нельзя упоминать женскую грудь и фигуру вообще, а о женских ногах отзываются иносказательно.
– Как же тогда мне надлежало выразиться? Сообщить, что кошка в интересном положении? На сносях? В тягости?
– Вообще ничего не говорить. Беременность у людей и животных старательно обходят молчанием. Так что следовало обойтись без комментариев.
– А когда она родит и по дому будут бегать полдюжины котят, их тоже замалчивать? Или поинтересоваться, в какой капусте их нашли?
Финч опустил глаза.
– Есть еще одна причина, сэр, – загадочно пояснил он. – Нельзя привлекать к ситуации излишнее внимание. Чтобы не вызвать второй диссонанс.
– Диссонанс? Вы о чем?
– Я не уполномочен. Так вот, когда вернетесь в гостиную, я бы рекомендовал вовсе воздержаться от упоминаний о кошке.
Вылитый Дживс.
– Да, здорово вас поднатаскали, – восхитился я. – Когда вы успели стать таким спецом по викторианской эпохе?
– Я не уполномочен, – помотал головой явно польщенный Финч. – Но, признаюсь, у меня ощущение, будто я рожден для этой должности.
– Тогда, если вы такой дока, подскажите, что мне говорить, когда вернусь в комнату. Какой еще джентльмен мог меня спрашивать? Я ведь никого здесь не знаю.
– Об этом не беспокойтесь, сэр, – заверил Финч, открывая дверь затянутой в перчатку рукой.
– Не беспокоиться? Почему? Как-то ведь нужно объяснить свой уход?
– Нет, сэр. Им абсолютно все равно, почему вы отлучились, коль скоро отлучка дает возможность без помех вас обсудить.
– Обсудить? В смысле… не самозванец ли я?
– Да нет, сэр, – неподражаемым тоном истинного дворецкого объяснил Финч. – Насколько вы годитесь в женихи.
Он провел меня по коридору и с чопорным полупоклоном открыл дверь.
Финч не обманул: комната встретила меня сконфуженной тишиной, а затем взрывом смешков.
– Тоселин рассказывала нам, как вы оказались на волосок от гибели, – наконец подала голос миссис Каттисборн.
Когда я чуть не ляпнул про беременность?
– Когда у вас перевернулась лодка, – оживленно подхватила Цинния. – Но, думаю, это ничто по сравнению с вашими приключениями в Америке!
– С вас снимали скальп? – округлила глаза Камелия.
– Камелия! – ахнула миссис Каттисборн.
В дверях возник Финч.
– Прошу прощения, мэм. Останутся ли мисс Меринг и мистер Генри на обед?
– О, мистер Генри, останьтесь, пожалуйста! – хором прощебетали барышни. – Мы так хотим послушать про Америку!
Весь обед я развлекал их байками про почтовые дилижансы и томагавки, почерпнутыми на лекциях по девятнадцатому веку (эх, надо было слушать тогда внимательнее), и наблюдал за Финчем. Он подсказывал мне, какие приборы брать, шепча на ухо: «Вилку с тремя зубцами», – во время перемены блюд, или украдкой подавал знаки от буфета, пока я отвлекал внимание остальных, вещая страшным голосом: «И вот мы сидим у костра, а из темноты доносится рокот тамтамов – бум! бум! бум!»
Хихиканье.
После обеда Лилия, Роза и Цинния упрашивали нас остаться на шарады, но Тосси заявила, что пора ехать, аккуратно заперла дневник и положила его не в корзину, а в ридикюль.
– Неужто вы не можете хоть на чуточку задержаться? – завела Цинния умоляюще.
Тосси сказала, что нам еще нужно забрать в приходе вещи для барахолки, и я был ей за это крайне признателен. От выпитых за столом рейнвейна и кларета (вкупе с воздействием наливки и остаточными явлениями перебросочной болезни) меня теперь клонило в добрый послеобеденный сон.
– А вы будете на ярмарке, мистер Генри? – хихикнула Лилия.
«Куда ж я денусь…» – вздохнул я мысленно, надеясь лишь, что дом викария не очень далеко.
Надежда оправдалась, однако сперва пришлось заглянуть к вдове Уоллис (за соусником и банджо без двух струн), к Мидлмарчам (чайник с отбитым носиком, сосуд для уксуса и колода для игры в «Писателей» без нескольких карт) и к мисс Стиггинс (птичья клетка, набор из четырех статуэток, изображающих богинь судьбы, томик «Алисы в Зазеркалье», рыбный нож и фарфоровый наперсток с надписью «На память о Маргейте»).
Учитывая, что у Каттисборнов к бесценным сокровищам добавилась подставка для шляпных булавок, трость с резной собачьей головой, яйцеварка и думка с вышитыми шерстью фиалками и душистым горошком, корзина почти заполнилась, и как дотащить до дома остальное, я уже не представлял. К счастью, викарий жертвовал лишь большое потрескавшееся зеркало в золоченой раме.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});