Невинная кровь - Филлис Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Филиппа так и смотрела мужчине вслед, пока тот не скрылся из виду. Если правда, что мы находим себя только в любви, значит, он и впрямь отыскал смысл жизни. Девушка надеялась когда-нибудь сказать то же самое о себе. Она от души пожелала чужаку и его избраннице счастья. И возможно, эта короткая наивная молитва стала первым шагом на пути к обретению сердца.
Примечания
1
Герои поэмы «От Элоизы к Абеларду» Александра Поупа.
2
Герои романа Джейн Остен «Эмма».
3
Рен, Кристофер (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном. Представитель классицизма.
4
Гиббонс, Гринлинг (1648–1721) — английский скульптор; выдающийся резчик по дереву.
5
Рубильяк, Луи-Франсуа (1695–1762) — французский скульптор; жил и умер в Лондоне.
6
Морланд, Джордж (1763–1804) — английский художник.
7
Облигато (итал. obbligato, от лат. obligatus — обязательный, непременный) — партия инструмента в музыкальном произведении, которая не может быть опушена и должна исполняться обязательно.
8
Бриксхэм расположен на юго-западном побережье Великобритании; небольшой живописный городок, раскинувшийся на холмах, окружающих гавань, которая является одним из основных рыболовецких портов и курортных мест.
9
Керамисты Стаффордшира славились поливной керамикой в народном стиле и тонкостенным фаянсом, который назывался «трубчатые глины».
10
Самая большая любовная интрига девятнадцатого столетия — история любви и недолгого брака королевы Виктории и принца Альберта Саксен-Кобургского.
11
По распоряжению принца Альберта доходы от Великой Выставки 1851 года пошли на строительство новых музеев, библиотек, школ и выставочных залов.
12
Дарлинг, Грейс (1815–1842) — дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».
13
памятная записка (фр.)
14
Герон, Сесилия — младшая дочь Томаса Мора.
15
Хольбейн (Гольбейн), Ханс Младший (1497 или 1498–1543) — немецкий живописец и график. Представитель Возрождения.
16
Йитс, Уильям Батлер — ирландский поэт и драматург, Нобелевская премия по литературе, 1923 г.
17
Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) — английский живописец. Крупный мастер реалистического портрета и бытового жанра.
18
Национальная галерея Же-де-Пом в Париже.
19
Acquatinta (итал.) — метод гравирования, основанный на протравливании кислотой поверхности металлической пластины с наплавленной асфальтовой или канифольной пылью и с изображением, нанесенным с помощью кисти кислотоупорным лаком.
20
Фарингтон, Джозеф (1747–1821) — английский живописец.
21
Брехт, Джордж (р. 1925) — всемирно известный американский художник.
22
Уолтон, Генри (1746–1813) — английский живописец.
23
Частный магазин, торгующий излишками военного обмундирования, оружием, охотничьими, туристскими и спортивными принадлежностями, флагами и другой патриотической символикой.
24
Новый завет. «Откровение святого Иоанна Богослова». 1:8.
25
Констебл (Констебль), Джон (1776–1837) — английский живописец.
26
Евангелие от Иоанна. 13:34.
27
История Хоули Харви Криппена, убившего в ночь на 1 февраля 1910 года в Лондоне свою жену Кору, содержит все предпосылки для того, чтобы стать классическим примером детективной истории. Внимание широкой публики привлекло романтически-авантюрное бегство убийцы с его переодетой мальчиком любовницей по имени Этель Ли Нив, равно как и тот факт, что арестовать убийцу на борту парохода удалось благодаря новейшему тогда изобретению — беспроволочному телеграфу.
28
То же, что Центральный уголовный суд, по названию улицы в Лондоне, где он находится.
29
Популярный в 70-х годах многосерийный телевизионный фильм о жизни обитателей типичного особняка, принадлежащего богатой аристократической семье, где слугам предоставляется помещение в полуподвале.
30
Сериал 70-х годов «Диксон из Док-Грин» с Джеком Уорнером в главной роли.
31
Певзнер, Николаус (1902–1983) — английский историк искусства. Исследования по искусству, архитектуре и дизайну, отмеченные яркостью культурно-исторических обобщений.
32
Полоса земли вдоль берега реки, по которой тянут суда веревками.
33
Хартли, Лесли Поль (1895–1972) — английский писатель и критик.
34
«Бог меня простит, — это его профессия» (фр.).
35
Александр Поуп, «Опыт о человеке», перевод В. Микушевича.
36
Г. Бичер-Стоу, «Хижина дяди Тома».
37
Послание Евреям 11:4.
38
Королевская академия искусств, устраивающая ежегодную летнюю выставку современной живописи и скульптуры в Берлингтон-Хаус в Лондоне, а также другие выставки, в том числе зарубежного искусства.
39
Галерея Куртолда, ценное собрание картин в Лондоне; славится работами импрессионистов и постимпрессионистов.
40
Лоренс, Альма-Тадем, английский живописец нидерландского происхождения.
41
Мур, Генри (1898–1986) — английский скульптор, рисовальщик, акварелист.
42
Ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).
43
Джон Донн, стихотворение «Годовщина», перевод Г. Кружкова.
44
Донн, Джон (1572–1631) — английский поэт.
45
Замок «Чабб» (фирменное название) изобретен лондонским слесарем Чаббом.
46
«Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Великобритании.
47
«Селфриджез» — крупнейший универсальный магазин Лондона на Оксфорд-стрит.
48
Уильям Блейк, «Америка: Пророчество».
49
Деяния Апостолов, 17:28.
50
Уильям Шекспир, «Король Иоанн», перевод Н. Рыковой.
51
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», перевод М. Донского.
52
Обезболивающий препарат.
53
Помещение в западной части университетской или школьной церкви, где собирается хор перед богослужением.
54
Эвмениды — богини мщения и искупления, рожденные (по Гесиоду) из крови оскопленного своим сыном Кроноса.
55
Река, на которой расположен г. Кембридж.