Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Читать онлайн Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 129
Перейти на страницу:
домой… в свой настоящий дом, а не во дворец, окутанный паутиной лжи. Но сейчас будущее с Вэньчжи манило ясным небом и отсутствием темных туч даже на горизонте. Ни тех, что появились от разбитого сердца или прошлых ошибок. Ни тех, что возникли от кровопролития между семьями или от взаимной ненависти и непрощенных обид. В этом будущем я смогла бы стать цельной и освободиться от чувства вины, раскаяния и тоски. Только сейчас я осмелилась признать собственный страх, что способна потерпеть неудачу. Что из-за высокомерия неверно определила ценность своего таланта, значимость своих достижений. Ведь, несмотря на службу в Небесной армии, надежды завоевать свободу для мамы таяли, как картина на шелке, слишком долго пролежавшая на солнце. Самым верным способом добиться отмены наказания по-прежнему оставалось помилование императора. Вот только сколько бы мои подвиги ни заслужили похвалы и подарков, — от которых я отказывалась, — никто ни разу даже не заикнулся о талисмане Алого льва. Генерал Цзяньюнь предупреждал меня об этом, но я поддалась гордости и не стала слушать. А ведь император не славился щедростью. Да и никого из приговоренных к вечному заточению ни разу не помиловали. Так что, наверное, пришло время искать новую возможность помочь маме. И кто знает, вдруг я отыщу какую-то лазейку на родине Вэньчжи, в Западном море.

Он положил ладонь на мое запястье, и я невольно дернулась. Вэньчжи все еще ждал моего ответа и, скорее всего, удивлялся затянувшемуся молчанию. Я посмотрела на его мужественное красивое лицо, и в груди что-то дрогнуло. Он мне нравился, глупо отрицать очевидное. Да и разочарование из-за его отставки лишь доказывало мою привязанность. Сколько раз я слышала, что любовь возникает между прекрасно подходящими друг другу людьми только спустя месяцы, а то и годы? В нашем же распоряжении имелась целая вечность.

— Ты ведь хочешь этого? — В его голосе не осталось ни грамма сомнений, наоборот, в нем звучала полнейшая убежденность, словно он прекрасно знал мой ответ.

Да. Слово рвалось с моих губ, но я так и не смогла его произнести. Что-то кольнуло в сердце, а тихий внутренний голос молил передумать. Я уже хотела попросить время поразмыслить, но тут раздался хруст гравия, и мы оба вздрогнули. Кто-то бежал к моей комнате с неоправданной поспешностью.

Когда Вэньчжи распахнул двери, перед ними как раз остановился молодой слуга.

— Капитан Вэньчжи, — выдохнул он, — я повсюду искал вас. Их Небесные Величества требуют вашего немедленного присутствия в зале Восточного света.

«Странно, — подумала про себя я. — Это уже второй гонец за сегодня, и опять спешка».

Глаза Вэньчжи вспыхнули от раздражения.

— Я скоро приду.

Слуга отшатнулся, но не ушел. Похвальное мужество, ведь на него обрушилось недовольство капитана.

— Все остальные командиры уже собрались. Мне… мне было приказано сопроводить вас туда, как только найду.

Вэньчжи вздохнул и посмотрел на меня.

— Давай продолжим разговор завтра.

Он собирался сказать что-то еще, но слуга переступил с ноги на ногу и бросил на нас обеспокоенный взгляд. Раздраженно покачав головой, Вэньчжи зашагал прочь.

А я, оставшись одна в своей комнате, просидела за столом, пока золотистое солнце не превратилось в тлеющий уголек. Если бы не утренняя встреча с Ливеем, я бы поверила, что мое сердце излечилось и освободилось от сковывавших его уз. И радовалась бы возникшему на горизонте великолепному будущему. Но я продолжала цепляться за частичку прошлого, как цветущее персиковое дерево тоскует по опавшему цветку.

Глава 23

Шусяо села напротив меня, поставила поднос с едой на деревянный стол, а затем обвела взглядом большой обеденный зал, заполненный воинами, которые собрались на утреннюю трапезу.

— Принцессу Фэнмэй похитили, — понизив голос, сказала она.

Я выронила ложку в миску, разбрызгивая суп.

— Как? Когда? Кто? — Вопросы один за другим слетали с моего языка.

Наверное, именно поэтому вчера так срочно вызвали Ливея и Вэньчжи.

— Я знаю лишь, что Ливей возглавит спасательный отряд.

Я сжала колено под столом. Если бы не вчерашнее утро, эта новость не задела бы меня так сильно. Ведь Ливей целовал меня так, словно лишь я владела его сердцем. И какие нежные слова говорил… А сейчас собрался рисковать жизнью ради спасения своей невесты? С которой обручился, хоть, по его словам, и не хотел? Что-то холодное и острое возникло в груди. Я вдохнула, а затем медленно выдохнула, пытаясь совладать с эмоциями. Я вела себя как эгоистичный ребенок. Он не только ее жених, но и союзник, так кому еще, кроме него, идти?

— Желаю ему всяческих успехов. И надеюсь, она вернется в целости и сохранности. — Может, мои слова и звучали глуховато, но, по крайней мере, совершенно искренне.

— Украсть принцессу совсем нелегко. Интересно, кто… — Шусяо резко замолчала.

Над нами, скрестив руки на груди, возвышался генерал Цзяньюнь. Мы тут же вскочили на ноги и поприветствовали его.

— Лейтенант Шусяо, меня не интересует, где вы это услышали, но я запрещаю вам говорить на эту тему с кем-либо еще. Вам ясно? — скомандовал он.

— Да, генерал Цзяньюнь, — бросив на меня испуганный взгляд, ответила подруга с не присущей ей покорностью.

Затем он посмотрел на меня.

— Первый лучник Синъинь, следуйте за мной. Я хочу поговорить с вами.

Я удивленно смотрела на него, пока Шусяо не пнула меня по голени. Боль разбила мое оцепенение, и я поспешила за генералом.

— Слухи правдивы, — без предисловий начал он, усаживаясь за свой письменный стол из палисандра. — Императрица Фэнцзинь в отчаянии. Похитители требуют, чтобы она разорвала союз с нами. И предупредили, что ее дочь не пощадят, если хоть кто-то попытается помочь принцессе. Вот почему мы обязаны действовать скрытно.

— Похитители из Царства демонов? — спросила я.

— Скорее всего, да, хотя у нас нет доказательств. Кем бы они ни оказались, наша главная задача — вернуть принцессу Фэнмэй в целости и сохранности. Его Высочество возглавит небольшой отряд, который отправится на ее спасение. В нем будет не больше двенадцати воинов, чтобы не привлекать лишнего внимания. Учитывая угрозы, важно соблюдать осторожность, чтобы не подвергать принцессу лишней опасности. — Несколько секунд генерал Цзяньюнь ритмично постукивал пальцами по столу. — Принц Ливей просит тебя присоединиться к спасательному отряду.

Я бы меньше удивилась, если бы молния ударила в меня с безоблачного неба. Поэтому молча сражалась с нахлынувшими эмоциями — спутанными, перекрученными, обжигающими и в то же время леденящими. Хотя в одном я не сомневалась: мне не хотелось отправляться на задание.

Лицо генерала Цзяньюня помрачнело. Наверное, он понял все по моему лицу.

— Я не могу приказать тебе, но настоятельно прошу согласиться на эту просьбу. Ради империи и союза двух государств.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 129
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дочь Лунной богини - Сью Линн Тань.
Комментарии