Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Читать онлайн Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 150
Перейти на страницу:

«Аполлон» (Apollo) – большая пивная с танцзалом также в двух шагах от «У чаши» во дворах квадрата домов, выходящих на площадь Фюгнера (Fügnerovo náměstí), Сокольский проспект (Sokolská třída), улицы Вензигова (Wenzigova) и Легерова (Legerova). Последняя до 1919 года называлась Táborské. К делу не относится, но стоит заметить, что Йндржих Фюгнер (Jindřich Fügner) был одним из основателей и первых руководителей чешского спортивного общества «Сокол». См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 129.

На Божетеховой улице на Вышеграде

Božetěchova ulice – коротенький тупичок с коленцем у границы Вышеграда и Нусле. Фактически Нусле.

А этот сортир у него был общий с одним полицейским

В оригинале уточняется, что сортир был общий для дворовой этажной галереи па pavlači (který s ním měl na pavlači ten záchod společnej). Домов с таким устройством, довольно часто встречающихся и на российском юге, с этажными открытыми галереями, на которые выходят двери квартир, в Праге очень много. В одном из таких на Школьской улице (Školská 16/1325) родился и сам Ярослав Гашек.

С. 342

Я предлагаю, дорогой друг, спеть в эту темную ночь в нашей тихой тюрьме песню о канонире Ябурке.

См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 272. И выше: ч. 2, гл. 2, с. 342.

А с ним подпоручик Пеликан, он сегодня дежурный. Я с ним знаком по «Чешской беседе».

См. выше ч. 2, гл. 2, с. 328 по поводу ресторана «Беседа».

Он офицер запаса, а раньше был статистиком в одном страховом обществе.

Отец Ярослава Гашека Йозеф Гашек был статистиком в страховом банке «Славия». См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 257.

С. 343

— Пардон, — ответил вольноопределяющийся, — здесь филиал Рудольфинума.

В оригинале: Rudolfin (zde je filiálka Rudolfina). To есть сокращение от официального названия неоренессансного дворца, воздвигнутого в Праге на берегу Влтавы в 1885-м, Rudolfinum. Назван в честь наследного принца Рудольфа. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 34. Очень быстро стал центром музыкально-филармонической жизни столицы.

С. 344

— Ну, гони сигареты, Франта… «Спорт»? И у тебя, у лейтенанта, не нашлось ничего получше? Ладно, и на том спасибо. Да! И спички тоже.

— «Спорт», — сказал он пренебрежительно после ухода подпоручика. — И в нужде человек не должен опускаться.

Между тем, Примечания (ZA 1953), как обычно повторяя Гулу (BH 2012), не соглашаются, указывая: dobré rakouské cigarety, 100 kusů za dvě koruny – хорошие австрийские сигареты по 2 кроны за 100 штук. Впрочем, видимо, с мемфисками за 4 кроны не сравнить. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 215.

Горы, и долы, и скалы высокие – наши друзья.Ах, дорогая моя…Нам не вернуть того, что любили мы…

Эта песня с названием «Прощай, девчонка» (Děvčátka, sbohem!), как пишет Вацлав Плетка (VP 1968), одна из немногих в репертуаре героев «Швейка» не старая, овеянная временем, а возникшая и набравшая популярность непосредственно в начале Первой мировой. Этакая смесь «Катюши» с «Синеньким платочком» для солдат, уходивших на дальнее черногорское пограничье.

Tu písničku skládali vojáci,čeští záložníci.V tom čtrnáctém roce,ve světové válcepři jasném měsíci.

И сложили песню этуРезервисты чешские,В том четырнадцтом годуПод луною ясною.

Наш взвод пытается захватить неприятельские пулеметы.

В оригинале для определения армейской единицы, пытающейся захватить пулеметы, используется неопределенный немецкий дериват – švarm (der Schwarm). Просто подразделение (JŠ 2010).

С. 345

— Удивляюсь, почему поручик Лукаш избегает нашего общества? С тех пор как приехал, он ни разу не был среди нас.

— Стихи пишет, — насмешливо отозвался капитан Сагнер. — Не успел приехать, как уже влюбился в жену инженера Шрейтера, увидав ее в театре.

Театр оказывается фатальным для поручика Лукаша местом, где всегда его поджидает купидон с луком и стрелами. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 402.

— Еще в кадетском корпусе всех нас забавлял куплетами, — ответил капитан Сагнер.

Реальные Рудольф Лукас и Винценц Сагнер учились в разных кадетских школах. Лукас – в Мариборе и Брно, а Сагнер в Праге. Впрочем, и та и другая школа были пехотными (HL 1999). Следует отметить, что, согласно архивным материалам, и учились курсанты по-разному. Сагнер законончил училище с отличием, а Лукасу приходилось регулярно пересдавать экзамены (JH 2010).

В связи со сказанным вполне уместным, наверное, будет замечание о том, что, если романный Лукаш во много напоминал реального офицера Рудольфа Лукаса, то подлинный Винценц Сагнер, очень жесткий, но справедливый и решительный командир, весьма мало был похож на образ человека без особых принципов и воли, созданный Ярославом Гашеком.

Поручик Данкель – служил такой, — так тот, бывало, разденется донага, ляжет на пол, воткнет себе в задницу хвост селедки и изображает русалку.

Имя известного австрийского военачальника Виктора Данкеля. См.: генерал Данкель – ч. 3, гл. 1, с. 63.

С. 346

На другом конце стола кто-то серьезным тоном говорил:

— Америка в войну вмешаться не может. Американцы с англичанами на ножах. Америка к войне не подготовлена.

Соединенные Штаты Америки вступили в войну 6 апреля 1916 года, а до этого соблюдали формальный нейтралитет. Официальным поводом стали непрекращающиеся атаки немецких подлодок в Атлантике и гибель в результате этих нападений американских граждан.

Участие Америки в войне в стане будущих победителей, помимо всего прочего, оказало решающее влияние на возможность создания уже после войны независимой Чехословакии. Президент США Вудро Вильсон был сторонником национального самоопределения, и кроме того американские друзья будущего первого чешского президента Масарика были вхожи в самый близкий круг президента. В центре Праги есть улица, названная в честь Вудро Вильсона, в знак признательности за участие в судьбе самых западных славян.

С. 347

Наступил славный для австрийской армии период, как две капли воды похожий на дни у Шабаца.

За сербский приграничный город Шабац (Sava) с августа по ноябрь 1914 шли тяжелые бои, трижды его брали австрийцы и трижды должны были оставить. В описываемый момент (начало 1915) населенный пункт вновь был в руках сербов. Потерявший в результате боевых действий более половины довоенного населения город после окончания войны был отмечен сразу тремя боевыми наградами – французским Военным крестом с пальмовыми ветвями (Croix de Guerre) в 1920 году, чехословацким Военным крестом (Československý válečný kříž) в 1925-м и сербской Звездой Карагеоргия с мечами (Орден Карађорђеве звезде) в 1934-м.

Возможно, тут сказывается знание автором того обстоятельства, что реальный капитан Сагнер до встречи с Гашеком уже успел повоевать в Сербии и воспоминания о тех днях у него были не самые приятные. Подробнее о подвигах подлинного Сагнера на южном фронте, переданных в романе майору Венцелю, см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 340.

которых ожидал меч Немезиды – полковой рапорт.

В оригинале крылатая древнегреческая богиня возмездия не упоминается, говорится просто о мече воздаяния – nа které čeká sekyra spravedlnosti – regimentsraport. Что, конечно, поразительно, если вспомнить о неизменной любви Гашека к историческим или мифологическим параллелям. Видимо, и ПГБ был изумлен и решил исправить то, что ему справедливо показалось авторским недосмотром.

Приняв рапорт, полковник среди гробового молчания несколько раз прошелся мимо Швейка и вольноопределяющегося, которые делали «равнение направо» и «равнение налево»

В оригинале «равнение направо» и «равнение налево» – немецкие слова: kteří dělali «rechtsschaut» nebo «linksschaut».

С. 348

Драки происходили в «Порт-Артуре», «У розы» и в многочисленных других увеселительных местах столицы Южной Чехии.

См. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 326.

— Вольноопределяющийся Марек присуждается к двадцати одному дню строгого ареста и по отбытии наказания отчисляется на кухню чистить картошку!

Повторное использование имени. См. комм, «учитель Марек»: ч. 1, гл. 14, с. 201.

С. 349

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 150
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух.
Комментарии