Мир среди войны - Мигель де Унамуно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
62
Фуэрос – в средневековой Испании вольности провинций, сословий либо фамилий; законы, пожалованные от лица короля и фиксировавшие права, привилегии и обязанности городских и сельских общин.
63
Коррехидор – губернатор; судья.
64
Алькальд – городской голова, мэр.
65
Эрмандада – союз испанских средневековых городов и крестьянских общин.
66
Шут итальянский – Амадей I
67
Теотимо – возможно, «лингвистическая шутка» Унамуно, заключающаяся в том, что Теотимо – это искаженное Диотима. Так называл свою возлюбленную Гёльдерлин. Имя Диотима состоит из двух частей: лат. «Дио» и греч. «тима». Унамуно перевел первую часть на греческий и заменил окончание «а» (женский род) на «о» (мужской). С греч. Теотимо можно перевести как «почитаемый богами».
68
Салический закон. – Речь идет о наследовании по мужской линии. В Испании Салический закон был принят в 1713 году Филиппом V и отменен в 1789-м Карлом IV… Салический закон (Салическая правда) – свод законов, действовавших в государстве франков; был записан (на вульгарной латыни) в начале VI века по распоряжению короля Хлодвига.
69
Будешь под властью мужчины (лат.).
70
С.Р.Н. – Сенат и Римский Народ.
71
С.Р.Б. – Свобода, Равенство, Братство.
72
Возможно, имеются в виду Серрано, Прим-и-Пратс, Топете, Бальдрих.
73
Второе мая. – 2 мая 1808 года в Мадриде вспыхнуло восстание против наполеоновских захватчиков. Это восстание принято считать началом войны за независимость Испании (1808–1813).
74
Пачико – уменьшительное от Франсиско.
75
Краузизм – учение, названное по имени Краузе.
76
Под знаком вечности (лат.).
77
Верные псы Господни – так называли себя иезуиты.
78
Комунерос – восстание самоуправляющихся городов Кастилии против абсолютизма Карла I в 1520–1522 годах.
79
В те поры (лат.).
80
Намек на Маргариту Пармскую, жену Карла VII.
81
Гибеллины – в средневековой Италии: сторонники императорской власти.
82
Мануэль Санта Крус.
83
«Силлабус» – приложение к энциклике 1864 года Пия IX, осуждающее свободу совести, революционные преобразования, коммунистические идеи и т. п.
84
Коммуна (фр.).
85
Манихейство – религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III веке. Названо по имени его основателя Мани. Основное содержание манихейства составило учение об изначальности зла.
86
Герцог – здесь: Карл VII.
87
Конкубинат – внебрачная связь, сожительство.
88
Альпаргаты – крестьянская обувь из пеньки.
89
Филиппины – До испано-американской войны 1898 года Филиппины были колонией Испании.
90
Коадъютор – помощник (обычно при отправлении церковной службы).
91
Мус, туте, тресилъо – карточные игры, популярные в Испании.
92
Бокадо – еда у крестьян между завтраком и обедом; закуска.
93
С кафедры (лат.).
94
Иноземец – Амадей I.
95
Мигелиты – отряды сельской жандармерии в Стране басков.
96
Кабрерист – сторонник Кабреры.
97
До 1898 года остров Пуэрто-Рико (Вест-Индия) был испанской колонией.
98
Конкордат – соглашение между Папой Римским и государством, определяющее положение Церкви в данном государстве.
99
Франкиссия – освобождение от таможенной пошлины.
100
День святой Урсулы – 21 октября.
101
Бретонские шуаны – крестьяне Бретани, ведшие вооруженную борьбу в 1792–1803 годах против революционных преобразований во Франции.
102
Гипускуанцы – жители (уроженцы) провинции Гипускоа.
103
Святой Игнатий – Игнасио Лойола
104
Молись за нас (лат.).
105
Агнец (лат.).
106
Аурреску – баскский народный танец
107
Божий мир (лат.) – установленный Католической Церковью обычай, ограничивающий либо запрещающий на определенный период войны. Под покровительством Божьего мира находились церковное имущество, духовные лица, паломники и т. п.
108
Куарто – старинная испанская монета.
109
Мерлан – рыба, семейства тресковых.
110
Мигель – испанская форма имени Михаил.
111
Чимберо – неизменный персонаж весенних народных праздников в Стране басков – охотник на жаворонков.
112
Наваха – испанский складной нож.
113
Чурро – хворост (кондитерское изделие).
114
Бравый генерал – вероятно, Мануэль Павиа-и-Родригес.
115
Название газеты; в переводе с испанского значит «война».
116
Освободитель – Морьонес.
117
Кинталь – мера веса, в Испании – 46 кг.
118
см. эссе «История бумажных птичек».
119
Апострофа – стилистическая фигура: обращение к отсутствующему (умершему) человеку как к присутствующему либо к неодушевленному предмету как к одушевленному.
120
Просопопея – олицетворение.
121
Филиппики – обличительные высказывания.
122
В начале войны ходили слухи, что Карл VII погиб во время осады Орокьеты.
123
Мерлуза – то же, что хек.
124
Кафры – букв.: народность Южной Африки (от арабск. – неверные, немусульмане).
125
Алавесцы – жители (уроженцы) провинции Алава.
126
«Подражание Христу» – анонимное сочинение (на латыни), авторство которого приписывается обычно Фоме Кемпийскому.
127
См. в указателе Алькой.
128
Сипаи – букв.: наемные солдаты-туземцы в колониальной Индии.
129
Беарнец – Генрих IV.
130
см. в указателе Павиа-и-Ласси.
131
«Аморебъетос» – сторонники соглашения, заключенного в Аморебьете.
132
Остия – белая облатка, посвящаемая мессе.
133
День гнева (лат.)
134
Богородица милосердная, златовласая заступница наша, молись за нас (лат.).
135
Помилуй нас (лат.)
136
«Древо святое…» – начало стихотворения Ипаррагирре «Дуб Герники», ставшего баскским национальным гимном.