Предательство Атлантиды - Алисия Дэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Настоящий воин продемонстрировал бы наглядно, — чопорно подметила она.
Кристоф послушался совета.
Только часа два спустя он призвал портал.
— Я вернусь, как только смогу, — пообещал ей воин.
— Я знаю.
Он обнял снова ее, положил «Сирену» в карман и прошел через портал, зная, что ничто не удержит его вдали от нее.
— Портал еще открыт, леди Фиона. Мне кажется, это знак, — заметил Хопкинс.
— Когда ты назовешь меня просто Фионой?
— Если вы решитесь отправиться за ним, я пригляжу за всем. И, пожалуйста, передайте это атлантийцу, — попросил Хопкинс, вручая ее коробку с красками и посылку.
— Ты всегда со всем справляешься. Ты же знаешь, что я люблю тебя. Я обязательно навещу тебя, как только смогу. — Фиона крепко обнял дворецкого, а потом, набравшись смелости и прихватив с собой краски, прошла через портал в Атлантиду и приземлилась прямо на любовь всей своей жизни, сбив его с ног.
Один из охранников, подозрительно задыхаясь, протянул руку и помог ей подняться. Кристоф просто растянулся на траве и уставился на любимую с открытым ртом. Фиона чувствовала через их внутреннюю связь радость воина от того, что она последовала за ним.
— Спасибо, Маркус, — поблагодарила она.
— Мне кажется, что вы мне понравитесь.
— Знаете, жители Атлантиды мне уже не раз это говорили, — озадаченно заметила Фиона.
Кристоф рассмеялся, даже не думая подниматься.
— Значит я — лорд Кристоф?
— В твоих мечтах, — подсказал Маркус.
— О, нет, — возразил Кристоф, демонстрируя проказливую улыбку. — Мои мечты намного более захватывающие.
— Держи, это тебе передал Хопкинс, — пояснила Фиона, протягивая атлантийцу посылку.
Кристоф открыл посылку, сидя на земле, а затем с изумлением уставился на возлюбленную.
— С какой стати Хопкинс передал мне пижаму с деревенской скотиной?
В тот же день позже, когда парочка прогуливалась по садам, Кристоф внезапно подхватил Фиону и закружил ее.
— Подожди, пока наши сыновья не возьмут в руки первые тренировочные мечи, — с предвкушением описывал воин. — Как же мы будем ими гордиться. Обладая волшебством и силой, они превратятся в самых свирепых воинов, когда-либо ступавших…
— О, нет. Мои сыновья не будут сражаться на мечах. Они выберут профессию врача. Или учителя. Или…
— …родятся дочерьми, — закончил Кристоф, наматывая прядь ее длинных волос на пальцы. — Очаровательные красавицы, точь-в-точь, как мать. И за ними будут бегать парни — минутку. Проклятые парни. Я убью их. Я убью любого мальчишку, который только…
— Ай! Это не парик, — вскрикнула Фиона, высвобождая пряди из его пальцев. — Возможно, прежде, чем заморачиваться о будущем наших отпрысков, ты мог бы поделиться со мной планом по зачатию всех этих сыновей и дочерей.
Он наклонился и подхватил Фиону на руки, а затем закричал от восторга и закружил ее.
— Возможно, я покажу тебе, — сказал он, нагибаясь и целуя ее. Фиона обняла Кристофа руками и ногами прямо на пути к дворцу, где любой мог на них наткнуться.
Когда они, наконец, снова задышали, Кристоф потянул ее за собой, прочь от дорожки, прямо в королевские сады и опустился на колено.
— Я знаю, что так делают предложение в твоем мире, — пояснил атлантиец, проявляя всю свою любовь. Он открылся ей и доверил свое хрупкое сердце.
— Леди Фиона Кемпбелл, согласна ли ты провести всю оставшуюся жизнь со мной?
Ее согласие осветило ее личико и согрело сердце.
— О, да. Безусловно, «да».
Переводчики
Переводчики: KattyK, GeeJay, Кеану.
Бета-ридер: m-a-r-i-n-a.
Примечания
1
Джек Потрошитель (англ. Jack the Ripper) — псевдоним, присвоенный так и оставшемуся неизвестным серийному убийце (или убийцам), который(-е) действовал(и) в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года. Имя взято из письма, присланного в Центральное агентство новостей (англ. Central News Agency), автор которого взял на себя ответственность за убийства.
2
= 92 метра.
3
DOMINE SALVAM FAC REGINAM NOSTRAM VICTORIAM PRIMAM — надпись на латыни;
4
Sex Pistols («Секс Пи́столз») — британская рок-группа, явившаяся наиболее полным воплощением субкультуры панка. Несмотря на непродолжительность наиболее активной фазы своего существования (чуть более двух лет), Sex Pistols оказали влияние на немалое число рок-музыкантов.
5
Тлалок — бог дождя и грома, сельского хозяйства, огня и южной стороны света у ацтеков. Был владыкой 3-й из 5 ацтекских мировых эпох.
6
Та́уэр («башня»), Лондонский Тауэр (англ. Her Majesty's Royal Palace and Fortress, Tower of London) — крепость, возведённая на северном берегу реки Темза, исторический центр города Лондон. Одно из старейших исторических сооружений Великобритании, долгое время служившее резиденцией английских монархов. Сегодня Тауэр является одновременно памятником истории и музеем, включённым в список объектов, принадлежащих к всемирному наследию ЮНЕСКО.
7
Веллингтон (Уэллингтон) (Wellington) Артур Уэлсли (Wellesley) (1.5.1769, Дублин, — 14.9.1852, Кент), английский полководец, гос. деятель и дипломат, фельдмаршал (1813).
8
Арсена́л — военное учреждение для хранения, ремонта и сборки, учёта, выдачи войскам вооружения и боеприпасов, а также для производства работ по их сборке, ремонту и изготовлению некоторых деталей к ним. Арсеналы могут быть морскими и сухопутными, артиллерийскими и инженерными. Важность большого арсенала такова, что его строили нередко в виде крепости или форта — для защиты содержимого арсенала от захвата противником.
Наиболее важными арсеналами были: в России — Петербургский под названием «Литейный деловой и пушечный двор», Киевский и Брянский, морской Арсенал — Севастопольский и Кронштадтский; в Германии — Мюнхенский; во Франции — Лионский; в Англии — Вулиджский; в США — Франкфордский, Спрингфилдский и другие.
9
Вулидж (Вулвич и Вулич (англ. Woolwich)) — район Южного Лондона, на берегу Темзы, в современном Гринвиче. В прошлом самостоятельный город. Также — одноименная королевская верфь, существовавшая с 1512 по 1869 год.
10
Свыше 1 метра 90 см.
11