Ее город - Чи Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Речь идет о вчерашних школьниках и студентах, которых в рамках кампании «ввысь в горы, вниз в села» высылали из городов в сельские районы Китая, чтобы они учились у народа.
42
Героиня выбрала не случайное имя: именно так на китайский транскрибируется имя жены Карла Маркса Женни фон Вестфален.
43
Си-эр — героиня популярной национальной оперы «Седая девушка», вошедшей в список образцовых пьес. У Цинхуа — героиня художественного фильма «Красный женский отряд», посвященного событиям гражданской войны. Ли Темэй — героиня революционной оперы «Легенда о красном фонаре», одной из восьми образцовых пьес. Сяо Чанбао — героиня фильма «Захват горы Тигра», посвященного событиям гражданской войны.
44
Ступень средней школы, в которой обучаются дети с двенадцати до четырнадцати лет.
45
«Кадровые работники», бюрократический аппарат всех уровней.
46
Мао Цзэдун призывал уничтожить «четыре пережитка»: старые идеи, старую культуру, старые обычаи и старые привычки. Их место должны были занять новая идеология, новая культура, новые нравы и новые обычаи.
47
Старинный способ приготовления пищи, когда в особым образом разделенный котел с ароматным бульоном бросают тонко нарезанные кусочки мяса, овощей и морепродуктов.
48
Полосы красной бумаги с новогодними пожеланиями, которые вывешиваются на дверях дома.
49
Традиционное платье приталенного силуэта.
50
Очень популярное времяпрепровождение среди пожилых китаянок, которые собираются с рассветом на пустых площадях и вместе танцуют народные и даже современные танцы.
51
Китайская азартная игра с использованием игральных костей, рассчитанная на четырех игроков.
52
«Лао» означает «старый», употребляется при обращении к человеку, который старше по возрасту или выше по положению.
53
После присоединения Гонконга на его жителей не распространялась политика ограничения рождаемости.
54
В связи с частым изменением русла реки Хуанхэ населенные пункты, расположенные на восточном берегу, могли в один прекрасный день оказаться на западном.
55
Под последней из революций Лао Хуанхуан имеет в виду «Культурную революцию» 1966–1976 гг.
56
Династия Тан (618–907 гг.) часто считается культурным Золотым веком Китая.
57
Знаменитый жест пекинской оперы, когда большой и средний пальцы касаются друг друга, а остальные пальцы подняты вверх.
58
Китайская мера длины, равная 0,5 километра.
59
Один из десяти эпитетов Будды, в санскрите означает букв. «тот, кто вышел за пределы».
60
Разговорное название денежной единицы КНР, равной одной десятой юаня.
61
Хубэй — провинция на востоке центральной части Китая, столицей которой является Ухань.
62
В китайских квартирах слив в ванной комнате вмонтирован непосредственно в пол.
63
Образное представление о буддийском рае.
64
Основатель династии Цинь, объединитель Китая, который возвел Великую китайскую стену.
65
Наиболее популярный из четырех классических романов на китайском языке, первые 80 глав которого созданы китайским поэтом Цао Сюэцинем.
66
Образное указание на то, что изначально семья писателя была весьма состоятельна, но потом обанкротилась.
67
Мужской френч, популярный в Китае с 1920–1930-х гг. Стиль был внедрен революционером и политиком Сунь Ятсеном в качестве современной формы национальной одежды.
68
Гидроэлектростанция, расположенная на реке Янцзы. В свое время проект вызвал немалые споры, поскольку для строительства гидроэлектростанции пришлось затопить большое количество населенных пунктов.
69
Имеется в виду китайский Новый год, который отмечается по лунному календарю, выпадает на конец января — начало февраля и считается весенним праздником.
70
Радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение.
71
Желания, порождаемые шестью опорами сознания — глазами, ушами, носом, языком, телом, разумом.
72
Строки из стихотворения великого китайского поэта Ду Фу.
73
Сань Мао — герой книги (протокомикса) Чжан Лэпина «Похождения Сань Мао», рассказывающей о приключениях бездомного мальчика в Шанхае начала века. Этот сборник относится к классике жанра, и по его мотивам снято бесчисленное количество мультфильмов и кинофильмов.
74
Популярный в Китае усилитель вкуса, который кладут во все блюда подряд.
75
Имя в переводе означает «благородный характер».
76
Китайская песня неизвестного автора, ставшая популярной в 1970-х годах после исполнения Терезой Тенг.
77
Хит середины 1990-х в исполнении Чжоу Бинцянь.
78
В деревнях маленьким детям для защиты от злых духов дают прозвища, и мальчика за темный цвет кожи прозвали в честь разновидности пресноводной рыбы.
79
Китайская революционная песня, написанная в середине 1930-х годов и посвященная Великому Кормчему.
80
Так китайцы называют Альтаир и Вегу. По преданию, Ткачиха и Волопас — разлученные влюбленные, которые могут видеться один раз в году, переходя через Млечный Путь.
81
Отсылка к высказыванию Конфуция: «Какой же достойный человек Хуэй! Живет в убогом переулке, довольствуется малым количеством пищи и воды, и если другие не смогли бы перенести подобных тягот, то Хуэй не изменяет своей радости. Достойный человек!»
82
После провозглашения КНР Ху Фэн стал единственным литератором, который открыто выступил против идей Мао Цзэдуна о литературе и искусстве, за что был арестован вместе с большим числом сторонников.
83
Самая мелкая денежная единица в Китае, которая сегодня практически не используется. 10 фэней равняются 1 мао.
84
Традиционный китайский праздник поминовения усопших, в который положено сжигать бумажные деньги и другие ритуальные предметы, как бы «передавая» их на тот свет.
85
Популярная карточная игра.
86