Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Читать онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 422
Перейти на страницу:

275 Что сталось со мною? / Я словно в чаду.

Минуты покоя / Себе не найду. //

Meine Ruh ist hin, / Mein Herz ist schwer <…>.

«Фауст», I. Комната Гретхен (песня Гретхен); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:130; Gefl. Worte, S. 126

276 Как обстоит с твоею верой в Бога?

«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:130

Отсюда: «вопрос Гретхен» («Gretchenfrage») – наивный, «неудобный», но крайне важный для спрашивающего. ▪ Gefl. Worte, S. 126.

277 Кто <…> / Сказать осмелится: «Я верю»?

Чье существо / Высокомерно скажет: «Я не верю»?

«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:132

278 Все в чувстве! / А имя – только дым и звук. //…Name ist Schal und Rauch.

«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:199 (здесь: «…И имя…»)

«Schal und Rauch» («Звук и дым») – назв. кабаре Макса Рейнхарда, основанного в Берлине в 1901 г. ▪ Александрова, с. 92.

→ «Что имя? – звук пустой!» (Л-414); «Что значит имя?» (Ш-198).

279 Нам это патер так же объясняет,

Немножко лишь в других словах.

«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита – Фаусту); пер. Н. Холодковского▪ Гёте в 13 т., 5:199; Бабкин, 2:119

280 Ты девушкой к нему войдешь,

Но девушкой не выйдешь.

«Фауст», I. Улица перед домом Гретхен (песенка Мефистофеля); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:142

281 Вальпургиева ночь.

«Фауст», I, назв. сцены ▪ Гёте в 10 т., 2:148

282 Закон могуч, нужда еще сильнее. // Gesetz ist mächtig, mächtiger ist die Not.

«Фауст», ч. II (1832), акт 1. Маскарад (Плутус)▪ Gefl. Worte, S. 140

283 Нам говорят «безумец» и «фантаст»,

Но, выйдя из зависимости грустной,

С годами мозг мыслителя искусный

Мыслителя искусственно создаст.

«Фауст», II, 2. Лаборатория в средневековом духе (Вагнер); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:259

284 Кто хочет невозможного, мне мил.

«Фауст», II, 2. У нижнего Пенея (Манто); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:282

→ «Человек один может невозможное» (Г-296).

285 В ком больше силы – тот и прав. // Man hat

Gewalt, so hat man Recht.

«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:410

Букв.: «У кого сила, у того и право». → «Где сила, там будет и право» (Г-243).

286 Разбой, торговля и война —

Не все ль равно? Их цель одна!

«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:520

287…Ясен предо мною

Конечный вывод мудрости земной:

Лишь тот достоин жизни и свободы,

Кто каждый день идет за них на бой.

«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом(Фауст); пер. Н. Холодковского▪ Гёте в 13 т., 5:535

288 Народ свободный на земле свободной

Увидеть я б хотел в такие дни.

«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом(Фауст); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:423

289 Все быстротечное – / Символ, сравненье.

Цель бесконечная – / Здесь, в достиженье.

Здесь – заповеданность / Истины всей.

Вечная женственность / Тянет нас к ней. //

Alles Vergänliche ist nur ein Gleichnis <…>.

«Фауст» II, 5. Горы и пропасти (Мистический хор); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 2:440; Gefl. Worte, S. 140

Последние строки трагедии. «Das EwigWeibliche» (затем: «das ewig Weibliche») – «вечноженственное». «Alles Vergänliche» переводится также как «Все преходящее».

Стихотворения. Пьесы

290 Кто с хлебом слез своих не ел,

Кто в жизни целыми ночами

На ложе, плача, не сидел,

Тот не знаком с небесными властями.

«Арфист», 3 («Кто с хлебом слез своих не ел…»); пер. Ф. Тютчева ▪ Гёте в 10 т., 1:179

В романе «Годы учения Вильгельма Мейстера», ч. II (1795), гл. 13 – песня арфиста.

291 Кто жил, в ничто не обратится!

Повсюду вечность шевелится.

«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Завет» (1829); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464

При цитировании это двустишие нередко объединяется с трехстишием из стихотворения «Одно и всё» (→ Г-293).

292 И вечностью заполнен миг.

«Завет»; пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:465

Букв.: «Мгновенье – это вечность» («Der Augenblick ist Ewigkeit»). ▪ Markiewicz, s. 154.

→ «В одном мгновенье видеть вечность…» (Б-1078).

293 Повсюду вечность шевелится,

И все к небытию стремится,

Чтоб бытию причастным быть.

«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Одно и всё» (1821); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464

→ Г291

294 Что – внутри, во внешнем сыщешь;

Что – вовне, внутри отыщешь. //

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen;

Denn was innen, das ist außen.

«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Эпиррема»; пер. Н. Вильмонта▪ Гёте в 13 т., 1:486; textlog.de/18635

295 По вечным, железным, / Великим законам

Всебытия мы / Должны невольно

Круги совершать.

«Божественное» (1783; опубл. в 1785); пер. Ап. Григорьева ▪ Гёте в 10 т., 1:170

Отсюда: «железные законы», «железный закон». ▪ Gefl. Worte, S. 120.

296 Человек один / Может невозможное.

«Божественное»; пер. Ап. Григорьева▪ Гёте в 10 т., 1:170

→ «Кто хочет невозможного, мне мил» (Г-284).

297 И покуда не поймешь:

Смерть – для жизни новой,

Хмурым гостем ты живешь

На земле суровой. //

Stirb und werde! <…>

«Западновосточный диван. Книга певца», стих. «Блаженное томление» (1814), пер. Н. Вильмонта (1949) ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 588

«Stirb und werde» – букв. «Умри и стань (другим)!»

298 Жизнь – шутка скверная для всех. // Das Leben ist ein schlechter Spass.

«Западновосточный диван. Книга созерцаний (Книга размышлений)», стихотворение «Жизнь – шутка скверная для всех…»; пер. С. Шервинского▪ Гёте в 13 т., 1:371; Markiewicz, s. 151

299 Человеком был я в мире,

Это значит – был борцом!

«Западновосточный диван. Книга рая», стихотворение «Впуск»; пер. В. Левика ▪ Гёте в 10 т., 1:413

300 Кто хочет понять поэта,

Должен побывать в его стране. //

Wer den Dichter will verstehen,

Muβ in Dichters Lande gehen.

«Западновосточный диван. Статьи и примечания…» (1819), заключительные строки четверостишияэпиграфа ▪ Gefl. Worte, S. 137

В пер. В. Левика: «Хочешь ли понять поэта, / Так иди в его край света». ▪ Александрова, с. 176.

301 Нет в этой жизни ничего трудней,

Чем пережить чреду счастливых дней.

«Изречения [в стихах]», 56 (1815)▪ Gefl. Worte, S. 136

Источник – начало одной из «Застольных бесед» М. Лютера: «Нет испытания более трудного, чем хорошие дни». ▪ Gefl. Worte, S. 136.

302 Не рассуждай – рисуй, художник! (Не толкуй, творец, – твори!) // Bilde, Künstler, rede nicht!

Эпиграф ко 2-му тому раздела «Искусство» в собрании сочинений 1815 г. ▪ Gefl. Worte, S. 135

303 Живем на свете только раз. // Man lebt nur einmal in der Welt.

«Клавиго», трагедия (1774), I, 1

Известности этой строки способствовала песня Альберта Лорцинга из его оперы «Оружейник» (1846), а затем – оперетта «Бал в опере» (1898) на муз. Рихарда Хойбергера. ▪ Gefl. Worte, S. 117; Markiewicz, s. 151.

304 Без спешки, но и без отдыха. //

…Ohne Hast, / Aber ohne Rast.

«Кроткие ксении», цикл стихотворных афоризмов, II («Как созведие…» – «Wie das Gestirn…», 1818)▪ Бабкин, 2:598

305 Когда бы не был солнечным наш глаз,

Не смог бы он увидеть солнце.

«Кроткие ксении», III («Wär’ nicht das Auge sonnenhaft…», 1819)▪ Gefl. Worte, S. 137

В пер. В. Жуковского (1829): «Будь несолнечным наш глаз – / Кто бы солнцем любовался?» ▪ Гёте в 13 т., 1:651.

Это стихотворное переложение мысли Плотина (III в.): «Никогда бы не смог глаз увидеть Солнце, не став солнцевидным; душа никогда не увидит Красоты, не став прекрасной» («Эннеады», I, 6, 9). ▪ Плотин, 1:240.

306 Страсть к сочинительству (к выдумыванию). // Lust zu fabulieren.

«Кроткие ксении», VI, автобиографическая эпиграмма «В отца пошел суровый мой уклад…» («Vom Vater hab’ ich die Statur», 1827)▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/werke/gedichte

В пер. Д. Недовича: «И к росказням влеченье». ▪ Бабкин, 2:575.

307 Добро потерять – мало что потерять! <…>

Честь потерять – много потерять! <…>

Мужество потерять – все потерять! //

Gut verloren – etwas verloren! <…>.

Ehre verloren – viel verloren! <…>.

Mut verloren – alles verloren!

«Кроткие ксении», VIII (опубл. в 1834)▪ Бабкин, 1:541; odysseetheater.com/goethe/texte/gedichte_zahme_xenien

Это – перефразировка анонимного изречения: «Добро потерять – мало что потерять; мужество потерять – много потерять; честь потерять – все потерять». ▪ Gaal G. Sprüchwörterbuch in sechs Sprachen. – Wien, 1830, S. 55.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 422
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко.
Комментарии