Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это – перефразировка анонимного изречения: «Добро потерять – мало что потерять; мужество потерять – много потерять; честь потерять – все потерять». ▪ Gaal G. Sprüchwörterbuch in sechs Sprachen. – Wien, 1830, S. 55.
Ср. также латинское изречение: «Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest» – «Кто утратил честное имя, тому уже нечего больше терять» (Публилий Сир, «Сентенции», 166). ▪ ancienttexts.org/library/latinlibrary/syrus.html.
308 Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
«Лесной царь», баллада (1782); пер. В. Жуковского (1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:173309 Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой.
«Лесной царь», пер. В. Жуковского▪ Гёте в 10 т., 1:174310 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? //
Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn?
«Миньона», 1 («Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?..») (1784); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 1:176; Gefl. Worte, S. 127В «Годах странствий Вильгельма Мейстера» (1821) – песня Миньоны (кн. III, гл. 1).
311 Ты там бывал? Туда, туда
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. //
…Dahin, dahin <…>.
«Миньона», 1; пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 1:176312 Нет, только тот, кто знал / Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал / И как я стражду.
«Миньона», 3 («Нет, только тот, кто знал…») (1785); пер. Л. Мея под загл. «Песня арфиста» (1857) ▪ Гёте в 10 т., 1:3В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня Миньоны и арфиста (кн. IV, гл. 11).
Немецкие глагольные формы не имеют рода; наиболее известен перевод Мея (с мужскими окончаниями), неоднократно положенный на музыку, в т. ч. П. И. Чайковским. В пер. Б. Пастернака: «Кто знал тоску, поймет / Мои страданья! / Гляжу на небосвод / И душу ранит». ▪ Гёте в 10 т., 7:195.
313 Новая любовь, новая жизнь.
Загл. стихотворения («Neue Liebe, neues Leben», 1775)314 Я пою, как поет птица. // Ich singe, wie der Vogel singt.
«Певец» (1783) ▪ Gefl. Worte, S. 127В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня арфиста (кн. II, гл. 11). В пер. Ф. Тютчева: «По Божьей воле я пою / Как птичка в поднебесье». ▪ Гёте в 10 т., 1:175.
315 В ограничении лишь познается мастер. // In der Beschränkung zeigt sich erst der Master.
«Природа и искусство», сонет (1800)▪ Gefl. Worte, S. 129В пер. М. Розанова: «Лишь в чувстве меры мастерство приметно». ▪ Гёте в 10 т., 1:257.
316 Бить пса до смерти!.. / Это – рецензент.
Последние строки стихотворения «Рецензент» («Бесстыжий гость») (1774); пер. П. Вейнберга (1890) ▪ Гёте И. В. Лирика. – М.; Л., 1932, с. 118Отсюда: «Бей журналиста! (Бей корреспондента!)». ▪ Займовский, с. 39–40; Михельсон, 2:192.
Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. Тургенева «Корреспондент», 1882). ▪ Тургенев, 13:177.
317 Таланты образуются в покое,
Характеры – среди житейских бурь.
«Торквато Тассо», драма в стихах (1790), I, 2; пер. С. Соловьева ▪ Гёте в 10 т., 5:216318 Не для свободы люди рождены. // Der Mensch ist nicht geboren, frei zu sein.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева▪ Гёте в 10 т., 5:236; Gefl. Worte, S. 122319 «Все позволено, что мило». <…>
«Позволено лишь то, что подобает». //
Erlaubt ist, was sich ziemt.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева▪ Гёте в 10 т., 5:237, 238→ «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).
320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
«Утешение в слезах» (1803), пер. В. Жуковского (опубл. в 1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:261321 Ученик чародея.
Загл. баллады («Der Zauberlehrling», 1797) в пер. Н. Холодковского (1879)→ «Ученик дьявола» (Н-820).
322 Жизни блаженство в одной лишь любви.
«Эгмонт» (1788), трагедия, III, 2 (песня Клэрхен); пер. Ф. Тютчева (1870)▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 150323 Дитя мира. // Weltkind.
«Эпиграмматическое. Ужин в Кобленце» (1774)▪ Markiewicz, s. 151; Gefl. Worte, S. 118Гёте о себе как «гражданине мира». Цит. в «Поэзии и правде» (1809–1814), кн. XIV. ▪ Гёте в 10 т., 3:526.
Выражение восходит к немецкому переводу Евангелия от Луки (16:8), где говорится о «детях этого мира (света)» – «die Kinder dieser Welt». В переписке Гёте 1780-х гг. этот оборот используется в значении «граждане мира» («космополиты»). ▪ Gefl. Worte, S. 50.
→ «Дитя века» (Н-449).
324 И мой сурок, и мой сурок, / И мой сурок со мной.
«Ярмарка в Плундерсвейлерне», фарс (1774), песенка мальчика с сурком, муз. Л. Бетховена (1803)▪ Гёте в 10 т., 5:117В оригинале рефрен по-французски: «Avecqe si, avecqe la, / Avecqe la marmotte»; в песне Бетховена: «Avec que si, avec que la…»
Проза
325 Признания прекрасной души.
«Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796), назв. книги VI («Bekentnisse einer schönen Seele»)Понятие «прекрасная душа» восходит к Платону; в Германии введено в обиход Кристофом Виландом («Что такое прекрасная душа», 1774). ▪ Gefl. Worte, S. 128; Markiewicz, s. 443. Отсюда «прекраснодушие» – слово, возникшее в кругу русских западников в конце 1830-х гг. ▪ Займовский, с. 282.
326 Родственные натуры.
«Избирательное сродство», роман (1809), ч. I, гл. 4Загл. романа («Wahlverwandschaften») повторяет загл. трактата шведского химика Торбера Бергмана («De attractionibus electivus» [лат.], 1775; в пер. на нем. яз.: 1782). ▪ Gefl. Worte, S. 133. В романе понятия из области химии переносятся на отношения между людьми: «Натуры, которые при встрече быстро понимают и определяют друг друга, мы называем родственными»; «Когда вы называете родственными все эти странные вещества, мне представляется, будто их соединяет не столько кровное, сколько духовное и душевное сродство. Именно так между людьми возникает истинно глубокая дружба» (пер. А. Федорова). ▪ Гёте в 10 т., 6:249.
Согласно Н. С. и М. Г. Ашукиным, отсюда же – «родство душ» в русском языке. ▪ Ашукины, с. 576–577. Однако выражение «родство (сродство) душ» появилось до публикации русского перевода романа Гёте (1847).
327 * Проходить красной нитью.
«Избирательное сродство», II, 2«Все снасти [английского] королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них, во всю длину, проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное, и даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» (пер. А. Федорова). ▪ Гёте в 10 т., 6:330.
328 Загадочная натура.
«Изречения в прозе» (1821)«Существуют загадочные натуры, не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них». Это выражение встречается у Гёте также в «Учении о цветах» и беседе с И. П. Эккерманом 8 окт. 1827 г.
Известности выражения способствовал роман Фридриха Шпильгагена «Загадочные натуры» («Problematische Naturen», 1860). Согласно Шпильгагену, «в государстве полицейском <…> здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое – больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры». ▪ Gefl. Worte, S. 141; Ашукины, с. 224.
329 Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
«Максимы и рефлексии» («Максимы и размышления») (опубл. посмертно), IV, 237▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen330 Роман – это субъективная эпопея.
«Максимы и рефлексии», IV, 277; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман▪ Гёте в 10 т., 10:424;wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen331 Суеверие – это поэзия жизни.
«Максимы и рефлексии», V, 312; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман▪ Гёте в 10 т., 10:424;wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen332 Классическое – это здоровое, романтическое – больное.
«Максимы и рефлексии», IX, 570; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман▪ Гёте в 10 т., 10:427;wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximenВ записи И. П. Эккермана 2 апр. 1829 г.: «Классическое я называю здоровым, а романтическое больным» (пер. Н. Ман). ▪ Эккерман, с. 295.
333 Каждый слышит лишь то, что понимает.
«Максимы и рефлексии», IX, 590▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen334 Если молодость – недостаток, то он очень быстро проходит.
«Максимы и рефлексии», XI, 750▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximenВероятно, отсюда: «Молодость – болезнь, которая быстро проходит».
335 Говорят, что между двумя противоположными мнениями лежит истина. Никоим образом! Между ними лежит проблема.
«Максимы и рефлексии», XIV, 935; пер. В. Лихтенштадта и И. Канаева▪ Гёте И. В. Избр. философ. произв. – М., 1964, с. 332; wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen→ «Истина посередине» (Ан-450).