Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что случилось? Сейчас только половина десятого, а вы знаете, что обычно я сплю до десяти, поэтому я и поняла, что дело не терпит отлагательств.
– Мне нужна ваша помощь. Мне сделали два предложения, и я не знаю…
– Два предложения? Но я думала, что вы не рассчитываете получить ни одного.
– Так и есть. Но я их получила. В один день. С разницей в один час.
– В таком случае, вы просто должны отказать.
– Очевидно. Но я уже приняла их.
– Оба?
Я кивнула.
Ее ладошка взлетела ко рту.
– И что я теперь должна сказать?
– Видите ли… теперь, после того, как вы их приняли, вы уже не можете ответить отказом.
– Но я должна отказать, по крайней мере одному из них!
– Но как такое могло случиться? Во всем виноват этот ужасный мистер Тримбл, не так ли? Если бы он оказал вам услугу и уехал, ничего бы этого не случилось. А мне только что сообщили, где он… Ой! Я же чуть не забыла…
– Во всем виноват мой отец. Он так и не попросил меня вернуться к работе.
– И все равно, на вашем месте я бы не позволила, чтобы это так просто сошло мистеру Тримблу с рук! Особенно после того, что я вам сейчас расскажу… – Она топнула ногой. – О! Я так и не смогла простить ему, что он такой симпатичный. И вы тоже не должны этого делать.
– Я и не собираюсь. Тем не менее, я бы не зашла так далеко, если бы он не научил меня танцевать, поддерживать разговор и… – И всему прочему. Быть может, именно он и вправду был во всем виноват. Я бы не стала и вполовину столь заманчивой кандидаткой на замужество, если бы он не дал себе труд наставлять меня во всем.
Мисс Темплтон между тем выжидательно уставилась на меня.
– Я не знаю, что мне делать.
– Это просто не принято – говорить «нет» в ответ на предложение руки и сердца, которое вы уже приняли. То есть, так случается, конечно, хотя обстоятельства должны быть крайнего порядка. Полагаю, мистеру Стенсбери не грозит опасность лишиться своего состояния…
– Скорее всего, нет.
– И пастор не женат….
– Нет.
Она вздохнула:
– В таком случае я в полной растерянности.
– Я представляю собой угрозу для высшего общества.
– Я бы не стала утверждать это со всей определенностью. Я бы сказала, что на вас можно положиться в том, что вы обязательно скажете то, чего от вас никто не ожидает.
– Полагаю, в моем случае лучше всего… – Я умолкла, глядя на нее и надеясь на добрый совет.
Но она лишь молча смотрела на меня.
– Так что бы вы сделали на моем месте?
– Для начала я бы не стала принимать эти предложения.
– В моем нынешнем положении ваш совет несколько запоздал.
– Да. – Она вновь вздохнула. – Что ж, полагаю, у вас нет иного выбора. Вам просто придется сказать им обоим правду.
– То же самое посоветовал мне и мистер Тримбл.
Она прищурилась:
– Теперь я стала ненавидеть его еще сильнее.
Я повернулась, чтобы уйти.
– Но, мисс Уитерсби, я должна рассказать вам о том, что узнала о…
Не говоря ни слова, я вышла вон. Что бы это ни было, оно может подождать до тех пор, пока я не разорву обе свои помолвки.
* * *Сказать правду.
Это было легче сказать, чем сделать, потому что правда была не очень лестной. Несмотря на обвинения, которые я бросила в лицо отцу, адмиралу и мистеру Тримблу, правда заключалась в том, что к своей выгоде я играла с мистером Стенсбери и пастором, воспользовавшись их расположением. Именно это я и сообщила мистеру Стенсбери во время нашего с ним разговора, который состоялся в тот же день после полудня.
– К своей собственной выгоде. Понимаете?
– Да. Я понимаю не только это. Я осознаю, что поступил аналогичным образом и с вами, пытаясь очаровать и увлечь вас своими орхидеями и коряжником, чтобы вы сделали мою холостяцкую жизнь не такой одинокой. Так что мы можем смело сказать, что я использовал вас так же, как вы использовали меня.
– Я даже не подозревала о том, что мы с вами оказались настолько корыстными. А вы?
Он расхохотался.
– Вы сильно разочарованы?
Он долго смотрел на меня, прежде чем ответить:
– Да. Но, пожалуй, все-таки не настолько, как должен чувствовать себя отвергнутый жених.
Я не знала, то ли мне оскорбиться, то ли обрадоваться.
– Не представляю, что я теперь буду без вас делать. – Он со вздохом оглядел свою оранжерею.
– То, что я не выйду за вас замуж, вовсе не означает, что я не могу и дальше помогать вам, верно?
Лицо его просветлело:
– Полагаю, что так.
– Хотя… прямо сейчас я не смогу этим заняться, потому что мне еще предстоит отказать мистеру Хопкинсу-Уайту.
– Отвергнуть два предложения руки и сердца подряд? В один день? Наверняка это станет местным рекордом.
– Я знаю. – Слова мои прозвучали жалко и потерянно, да и чувствовала я себя не лучше.
Мистер Стенсбери выразительно выгнул бровь, и губ его коснулась легкая улыбка:
– В таком случае, я должен поздравить себя с тем, что ухаживал за первой красавицей сезона.
* * *Из Оуэрвич-Холл я зашагала по дороге в сторону дома приходского священника, то и дело останавливаясь, чтобы полюбоваться семенными стеблями по обеим ее сторонам, и вскоре оказалась на пороге жилища пастора. Я постучала, и изнутри донеслось приглушенное приглашение войти. Отворив дверь, я ахнула, увидев пастора. Он сидел на полу, окруженный грудами засушенных образцов.
– Мисс Уитерсби! Я не ждал вас так рано.
Он начал было вставать, но вместо этого я присоединилась к нему, опустившись рядом с ним на колени:
– Я знаю. Мне очень жаль, но…
– Но это вовсе не значит, что я не рад видеть вас. Вы сами видите, как вы мне нужны.
– Я все понимаю и, естественно, не возражаю против того, чтобы помочь вам… но я спрашиваю себя, а действительно ли вам нужна супруга.
– Уверяю вас, нужна. Имея на руках восьмерых детей…
– Вашим детям нужна мать, вам самому нужна помощь в работе с ботанической коллекцией, но – прошу прощения за свой вопрос – вы уверены, что вам нужна именно я?
– Но я так счастлив и… польщен тем, что вы ответили мне согласием…
– Вот, кстати. Вчера я не отдавала себе отчета в том, что даю согласие на что-либо. Во всяком случае, на что-либо матримониальное.
Он растерянно заморгал, и глаза его расширились от удивления.
– Но, уверяю вас, я…
– Вы попросили меня помочь привести вашу коллекцию в порядок. И я согласилась только на это.
– Но я имел в виду…
– И я спрашиваю себя, мистер Хопкинс-Уайт, а действительно ли вы имели в виду что-либо еще?
– Что вы хотите этим сказать, мисс Уитерсби?
– Я думаю, что вам нужна помощница, которая помогла бы вам разобраться с коллекцией, а вашим детям нужна мать, однако настоящий ботаник вам едва ли пригодится. А я – ботаник… и всегда буду им, пусть даже вопреки замыслу Господа Бога нашего и природы.