Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— La maison Condé, branche de laurier greffé sur l’arbre de Bourbons, comme disait dernièrement Pitt,[414] сказал монотонно князь Василий, как будто он диктовал какому-то невидимому писцу.
— М. Pitt a très bien dit,[415] лаконически прибавил его сын Ипполит, решительно поворачиваясь на кресле туловищем в одну, а ногами в противоположную сторону, торопливо поймав лорнетку и устремив сквозь нее свои взгляды на родителя.
— Bref,[416] продолжал виконт, обращаясь преимущественно к красавице княжне, которая не спускала с него глаз, — я должен был оставить Этенгейм и узнал уже потом, что герцог, увлеченный своею отвагой, ездил в Париж, делал честь m-lle Жорж не только восхищаться ею, но и посещать ее.
— Но у него была сердечная привязанность к princesse Charlotte de Rohan Rochefort, горячо перебила Анна Павловна. — Говорили, что он тайно был женат на ней, сказала она, видимо испуганная будущим содержанием рассказа, который ей казался слишком вольным в присутствии молодой девушки.
— Одна привязанность не мешает другой, продолжал виконт, тонко улыбаясь и не замечая опасений Анны Павловны. — Но дело в том, что m-lle Жорж прежде своего сближения с герцогом пользовалась сближением с другим человеком.
Он помолчал.
— Человека этого звали Бонапарте, произнес он, с улыбкой оглянув слушателей. Анна Павловна, в свою очередь, оглянулась беспокойно, видя, что рассказ делается опаснее и опаснее.
— Eh bien, продолжал виконт, — le nouveau sultan des mille et une nuit ne dédaignait pas de venir souvent passer ses soirées chez la plus belle et la plus agréable femme de la France.[417] Et m-lle Georges... — Он помолчал, пожав выразительно плечами: a dû faire de nécessité — vertu.[418]
— Счастливец Бонапарте приезжал обыкновенно по вечерам, не назначая своих дней.
— Ah! je prévois, j’ai la chair de poule,[419] пожимая полными и гибкими плечиками, сказала маленькая хорошенькая княгиня.
Пожилая дама, сидевшая весь вечер подле ma tante, перешла к кружку рассказчика, покачав головою и улыбнувшись значительно и грустно.
— Это ужасно, не правда ли? сказала она, хотя очевидно и не слыхала начала истории. На неуместность ее замечания и на нее самое никто не обратил внимания.
Князь Ипполит объявил быстро и громко:
— Georges dans le rôle de Clitemnestre admirable![420]
Анна Павловна молчала и находилась в беспокойстве, не решив еще окончательно в своем уме, прилично или неприлично было то, чтò рассказывал виконт. С одной стороны — вечерние посещения к актрисе, с другой стороны — ежели уж vicomte de Mortemart, allié aux Montmorency par les Rohans, tout ce qu’il y a de plus faubourg S-t Germain[421] в гостиной будет говорить неприличности, то кто же наконец знает, чтò прилично и неприлично?
— В один вечер, продолжал виконт, оглядывая слушателей и оживляясь, — Клитемнестра эта, прельстив весь театр своею удивительною передачей Расина, возвратилась домой и думала одна отдохнуть от усталости и волненья. Она не ждала султана.
Анна Павловна вздрогнула при слове «султан». Княжна опустила глаза и перестала улыбаться.
— Как вдруг служанка доложила, что l’ex-vicomte de Rocroi желает видеть великую актрису. Rocroi — так называл себя герцог. Он был принят, прибавил виконт, и помолчав несколько секунд, чтобы дать понять, что он не всё рассказывает, чтò знает, продолжал: — Стол блестел хрусталем, эмалью, серебром и фарфором. Стояли два прибора, время летело незаметно и наслаждение...
Неожиданно, в этом месте рассказа, князь Ипполит произвел странный громкий звук, который одни приняли за кашель, другие за сморканье, мычанье или смех, и стал торопливо ловить упущенный лорнет. Рассказчик удивленно остановился. Анна Павловна испуганно перебила описание наслаждений, которые с таким вкусом описывал виконт.
— Не томите нас, vicomte, сказала она.
Виконт улыбнулся.
— ...Наслаждение превращало часы в минуты, как вдруг послышался звонок, и испуганная горничная, дрожа прибежала объявить, что звонит le terrible mameluk de Buonaparte,[422] и что ужасный господин его уже стоит у подъезда...
— Charmant,[423] прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть истории мешают ей продолжать работу.
Стр. 16, строка 14.
Вместо: отмстил — в I и II изд. 68 г.: отомстил
Стр. 16, строка 25.
Вместо: стал продолжать; — в Р. В.: хотел продолжать,
Стр. 16/17, строка 25/15.
Вместо: но в это время Анна Павловна, всё поглядывавшая кончая: в гостинную вошло новое лицо. — в Р. В.: когда в гостиную вошло новое лицо и произвело необходимую остановку. Этими словами в Р. В. кончается глава IV.
Стр. 16, строка 35.
Слов: говорил аббат. — нет в I изд. 68 г.
Стр. 17, строка 13.
Вместо: Анна Павловна — в I изд. 68 г.: она,
Стр. 17, строка 15.
Со слов: Новое лицо это был — в Р. В. IV глава, ошибочно названная IV вторично.
Стр. 17, строка 17.
Вместо: Князь Болконский был кончая: щурясь, оглядел всё общество. — в Р. В.: Не столько по тому, что молодой князь приехал так поздно, а он всё-таки был принят хозяйкой самым любезным образом, сколько по тому, как он вошел в комнату, было видно, что он был один из тех светских молодых людей, которые так избалованы светом, что даже презирают его. — Молодой князь был небольшого роста, весьма красивый, сухощавый брюнет с несколько истощенным видом, коричневым цветом лица, в чрезвычайно изящной одежде и с крошечными ногами и руками. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до ленивой и слабой походки представляло самую резкую противоположность с его маленькою оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно, потому что он вперед знал, всё, чтò будет. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С кислою, слабою гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее, как будто он по-французски подумал: «il ne manquait que vous pour rendre tout ce monde tout-à-fait insipide».[424] Он поцеловал руку Анны Павловны с таким видом, как будто готов был Бог знает чтò дать, чтоб избавиться от этой тяжелой обязанности, и щурясь, почти закрывая глаза, и морщась, оглядывал всё общество.
Vous avez beaucoup de monde,[425] сказал он тоненьким голоском, и кивнул головой кое-кому, кое-кому подставил свою руку, предоставляя ее пожатию.
Стр. 17, строка 30.
Вместо: сказал Болконский, — в Р. В.: сказал он,
Стр. 17, строка 30.
Вместо: Le général Koutouzoff, кончая: aide-de-camp... — в изд. 73 г. (в тексте): Генералу Кутузову, сказал Болконский, угодно меня к себе в адъютанты...
Стр. 17, строка 31.
После слов: как француз, — в Р. В.: снимая перчатку с белейшей крошечной руки и потирая ею глаза, — le général-en-chef Koutouzoff.
Стр. 17, строка 35.
После слов: вашей прелестной жены? — в Р. В.: Молодой адъютант сделал выпяченными губами презрительный звук, какой делают только французы, и ничего не отвечал.
Стр. 17, строка 38.
Вместо (в сноске): Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты... — в Р. В.: Генерал Кутузов зовет меня к себе в адъютанты.
Стр. 18 строка 1.
После слов: и к посторонним, — в. Р. В.: — подите сюда, садитесь; послушайте.
Стр. 18, строка 2.
Вместо: нам рассказал — в Р. В.: рассказывает
Стр. 18, строка 4.
Вместо: Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, — в Р. В.: André зажмурился и сел совсем в другую сторону, как будто не слыхал жены.
— Продолжайте, vicomte, сказала Анна Павловна. — Vicomte рассказывал, как герцог Энгиенский бывал у m-lle Жорж, прибавила она, обращаясь в вошедшему, чтоб он мог следить за продолжением рассказа.
— La prétendue rivalité de Buonaparte et du duc pour la Georges,[426] сказал князь Андрей таким тоном, как будто смешно было кому-нибудь не знать про это, и повалился на ручку кресла. В это время молодой человек в очках, называемый М. Pierre,
Стр. 18, строка 4
Вместо: Князь Андрей — в I изд. 68 г.: Андрей
Стр. 18, строки 7—10.
Вместо: Князь Андрей, не оглядываясь, кончая: приятною улыбкой. — в Р. В.: Князь Андрей так мало был любопытен, что не оглядываясь, сморщил наперед лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за эполет: но увидав улыбающееся лицо Пьера, князь Андрей улыбнулся тоже и вдруг всё лицо его преобразилось. Доброе и умное выражение вдруг явилось на нем.
Стр. 18, строка 11.
Вместо: — Вот как!... И ты в большом свете! — сказал он Пьеру. — в Р. В.: Как? ты здесь, кавалергард мой милый? спросил князь радостно, но с покровительственным и надменным оттенком.