Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 18, строка 4
Вместо: Князь Андрей — в I изд. 68 г.: Андрей
Стр. 18, строки 7—10.
Вместо: Князь Андрей, не оглядываясь, кончая: приятною улыбкой. — в Р. В.: Князь Андрей так мало был любопытен, что не оглядываясь, сморщил наперед лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за эполет: но увидав улыбающееся лицо Пьера, князь Андрей улыбнулся тоже и вдруг всё лицо его преобразилось. Доброе и умное выражение вдруг явилось на нем.
Стр. 18, строка 11.
Вместо: — Вот как!... И ты в большом свете! — сказал он Пьеру. — в Р. В.: Как? ты здесь, кавалергард мой милый? спросил князь радостно, но с покровительственным и надменным оттенком.
Стр. 18, строка 12.
Слово: вы — в Р. В. курсив.
Стр. 18, строка 15.
После слова: смеясь, — в Р. В.: отворачиваясь, но
Стр. 18, строка 16.
Вместо слов: Он что-то хотел сказать еще, кончая: дать им дорогу. — в Р. В.: Виконт рассказал, как m-lle Жорж умоляла герцога спрятаться, как герцог сказал, что он никогда ни перед кем не прятался, как m-lle Жорж сказала ему: «Monseigneur, vous devez votre épée au roi et à la France»,[427] и как герцог всё-таки спрятался под белье в другой комнате, и как Наполеону сделалось дурно и герцог вышел из-под белья и увидал перед собой Бонапарте.
— Charmant! délicieux! послышалось между слушателями.
Даже Анна Павловна, заметив, что самое затруднительное место истории пройдено благополучно, и успокоившись, вполне могла наслаждаться рассказом. Виконт разгорелся, и грассируя, говорил с одушевлением актера.
— L’ennemi de sa maison, l’usurpateur de trône, qui appartenait au chef de sa race, était là, devant lui, étendu gisant à terre, immobile, expirant peut-être. Gomme dit le sublime Corneille:
Une maligne joie en son coeur s’élevait
Dont sa gloire indignée à peine le sauvait.[428]
Виконт остановился, и, сбираясь повести еще сильнее свой рассказ, улыбнулся, как будто успокоивая дам, которые уже слишком были взволнованы. Совершенно неожиданно, во время этой паузы, красавица княжна Hélène посмотрела на часы, переглянулась с отцом, и вместе с ним встала и этим движением расстроила кружок и прервала рассказ.
— Мы опоздаем, папа, сказала она просто, продолжая сиять на всех своею улыбкой.
Стр. 18, строка 18.
Вместо: мужчины — в I и II изд. 68 г.: два молодых человека Стр. 18, строка 19.
Вместо: сказал князь Василий французу, — в Р. В.: обратился князь Василий к французу,
Стр. 18, строка 26.
Вместо: улыбка сияла — в Р. В.: улыбка просияла
Стр. 18, строка 27.
Слов: Пьер смотрел до конца главы — нет в Р. В.
Стр. 18, строка 37.
Вместо: IV. — в Р. В., I и II изд. 68 г. ошибочно: V. — в изд. 73 г.: IV.
Ч. I, гл. IV.
Стр. 18, строка 38.
Вместо: Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, кончая: князю Василью. — в Р. В.: — Анна Павловна попросила виконта подождать ее и пошла проводить князя Василия с дочерью до другой комнаты.
Стр. 19, строка 1.
После слов: ma tante, — в Р. В.: и потом изъявившая такой бестолковый интерес в истории виконта,
Стр. 19, строка 18.
Вместо: к Румянцеву, — в Р. В.: к Разумовскому,
Стр. 19, строка 27.
Вместо: озлобление, — в Р. В.: почти презрение,
Стр. 19, строка 38.
Перевода (в сноске): Будьте тем добрым каким вы бывали прежде, — нет в P. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 20, строка 4.
Вместо: раз сообразив, — в Р. В.: раз рассудив,
Стр. 20, строка 6.
Вместо: за себя, — в Р. В.: ни за кого,
Стр. 20, строка 19.
Вместо: покойного отца — в Р. В.: покойного графа, отца
Стр. 20, строка 21.
После слов: Довольны вы? — в Р. В.: И он пожал ее руку, дергая ее вниз.
Стр. 20, строка 22.
После слов: от вас; — в Р. В.: — так лгала и унижалась мать,
Стр. 20, строка 28.
После слов: и тогда бы уж... — в Р. В.: Анна Михайловна, будто цыганка, выпрашивала для сына тем больше, чем больше ей давали.
Стр. 20, строка 38.
Перевода (в сноске): Но когда его переведут в гвардию... — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 21, строка 6.
Вместо: лицу. — в Р. В.: доброму лицу.
Стр. 21, строка 12.
После слов: дело ее было сделано. — в Р. В. ошибочно VI глава.
Конец истории виконта был следующий:
Герцог Энгиенский достал из кармана флакон горного хрусталя, обделанный в золото, в котором были жизненные капли, подаренные его отцу графом Сен-Жерменом. Капли эти, как известно, имели свойство оживлять мертвого или почти мертвого, но их не надо было давать никому, кроме членов дома Конде. Посторонние лица, отведавшие капель, исцелялись так же как и Конде, но делались непримиримыми врагами герцогского дома. Доказательством тому служит то, что отец герцога, желая исцелить умирающего коня, дал ему этих капель. Конь ожил, но покушался потом несколько раз погубить седока, и раз понес было его во время битвы в лагерь республиканцев. Отец герцога убил любимую лошадь. Несмотря на то, молодой и рыцарский герцог Энгиенский влил несколько капель в рот своего врага Бонапарта, и изверг ожил.
— Кто вы? спросил Бонапарте.
— Родственник служанки, отвечал герцог.
— Ложь! закричал Бонапарте.
— Генерал, я без оружия, отвечал герцог.
— Ваше имя?
— Я спас вам жизнь, отвечал герцог.
Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, — на котором был вышит герб дома Конде, un bâton de gueules sur le champ de France, — узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. — L’ange et le démon. Et voilà comment a été commis le crime le plus abominable de l’histoire.[429] Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.
— L’assassinat du duc a été plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: — ça a été une faute.[430]
Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.
Стр. 21, строка 20.
Вместо: Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. — в Р. В.: Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.
Стр. 21, строка 22.
Вместо: сказал он — в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.
Стр. 21, строка 26.
После слов: a chi la tocca». — в Р. В.: Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. — в I изд. 68 г.: повторил он, заявляя только факт и не высказывай никакого суждения.
Стр. 21, строка 27.
Вместо: продолжала Анна Павловна. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: продолжала она,
Стр. 21, строка 37.
Вместо (в сноске): Горе тому кто ее тронет. — в I изд. 68 г.: да будет же она неприкосновенна. — во II изд. 68 г.: Беда тому, кто ее тронет.
Стр. 21, строка 40.
Вместо (в сноске): более терпеть — в Р. В.: долее терпеть
Стр. 22, строка 2.
Вместо: (в тексте и в переводе): Louis XVII, — в Р. В. Louis XV. — в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски) Louis XVIII.
Стр. 22, строка 23.
Слов: Пьер хотел было, кончая: караулившая его, перебила. — нет в Р. В.
Стр. 22, строка 26.
Вместо: сказала она — в Р. В.: сказала Анна Павловна
Стр. 22, строка 39.
Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями — дом Конде, — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 22, строка 33.
Вместо слов: — Это сомнительно кончая: в разговор Пьер, — в Р. В.:
Oh! madame, si ce moment heureux pouvait arriver![431] сказал виконт с благодарностию за внимание, наклоняя голову.
— А вы как думаете, М. Pierre? ласково спросила Анна Павловна у толстого молодого человека, которого неловкое молчание тяготило ее, как любезную хозяйку. — Как вы думаете? Вы недавно из Парижа.
Анна Павловна, ожидая ответа, улыбнулась виконту и другие, как будто говоря: я и с ним должна быть любезна; видите, я обращаюсь и к нему, хотя и знаю, что он ничего не может сказать.
VII. (Ошибочно.)