Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 25, строка 9.
Вместо: Бонапарте уничтожил ее. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: уничтожает ее.
Стр. 25, строка 10.
Вместо: с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. — в Р. В.: с веселою улыбкой посматривал то на мсье Пьера, то на виконта, то на хозяйку, и видимо утешался этим неожиданным и неприличным эпизодом.
Стр. 25, строка 21.
Вместо: как monsieur объясняет — в изд. 73 г.: как объяснить
Стр. 25, строка 24.
Вместо: сказала маленькая княгиня, — в Р. В.: туда же сказала маленькая княгиня,
Стр. 25, строка 25.
Вместо: пожала плечами: — в Р. В. и в I изд. 68 г.: пожала плечиками.
Стр. 25, строка 28.
Вместо: и улыбнулся — в Р. В.: улыбнулся и улыбкой открыл неправильные черные зубы.
Стр. 25, строка 29.
Вместо: такая, как — в P. В., I и II изд. 68 г.: такая, какая
Стр. 25, строка 29.
Вместо: сливающаяся (взято по Р. В., I и II изд. 68 г.) — в изд. 73 г. явная ошибка: не сливающаяся искажающая смысл фразы.
Стр. 26, строка 1.
Вместо: сказал князь Андрей: — в Р. В.: отозвался голос князя Андрея.
Стр. 26, строка 5.
Вместо: подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
— Нельзя не сознаться, продолжал князь Андрей, Наполеон, как человек, велик — в Р. В.: подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой. — Как человек, он велик.
Стр. 26, строка 9.
Слов: но есть другие поступки, которые трудно оправдать, — нет в Р. В.
Стр. 26, строка 12.
После слов: и подавая знак жене. — в Р. В.: — Трудно судить, сказал он, современных людей, потомки наши оценят.
Стр. 26, строка 29.
Весь анекдот кн. Ипполита в изд. 73 г. рассказан без примеси французских слов.
Стр. 26, строка 30.
Вместо: поедем со мной, — в Р. В.: за мной, — в I изд. 68 г.: поедем мной,
Стр. 27, строка 16.
Вместо: V — в Р. В. ошибочно: VIII — в I и II изд. 68 г. ошибочно: VI — в изд. 73 г.: V
Ч. I, гл. V.
Стр. 27, строка 19.
Вместо: Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, — в Р. В.: Толстый, широкий, с огромными руками, которые, казалось, были сотворены для того, чтобы ворочать пудовиками.
Стр. 27, строка 22.
После слов: выходом — в Р. В.: поклониться,
Стр. 27, строка 25.
После слов: пока генерал — в Р. В.: как показалось Пьеру, озлобленно.
Стр. 27, строка 27.
Вместо: выражением добродушия, простоты и скромности, — в Р. В.: таким выражением благодушия и простоты, что несмотря на все его недостатки, он невольно был симпатичен даже тем, кого приводил в неловкое положение.
Стр. 27, строка 32.
Слов: сказала она: — нет в Р. В.
Стр. 28, строка 37.
После слов: невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел — в Р. В.: Savez-vous, mon cher, vous avez des raisonnements, qui cassent les vitres,[439] сказал князь Андрей, пристегивая саблю.
— Не могу, — сказал Пьер, опустив голову и глядя через очки и останавливаясь. — Как же не видеть ни в революции, ни в Наполеоне ничего, кроме личных интересов Бурбонов. Мы сами не чувствуем, как много мы обязаны именно революции...
Князь Андрей не стал слушать продолжения этой речи. Он вышел.
Стр. 28, строка 9.
Вместо: сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини. — в Р. В.: о предполагаемом браке Анатоля с ее belle-soeur и просила княгиню действовать на мужа.
Стр. 28, строка 16.
Вместо: подошел к маленькой княгине — в Р. В.: подошел вплоть к маленькой княгине,
Стр. 29, строка 1.
Вместо: обходя ее взглядом. — в Р. В.: обводя ее взглядом.
Стр. 29, строка 8.
Вместо: прислуживания, — в Р. В. и в I и II изд. 68 г.: подслуживания.
Стр. 29, строка 10.
Слов: сухо-неприятно — нет в Р. В.
Стр. 29, строка 11.
После слов: мешавшему ему пройти. — в Р. В.: это «па-звольте, сударь», прозвучало таким холодным презрением, что князь Ипполит чрезвычайно торопливо посторонился, стал извиняться и нервически перекачиваться с ноги на ногу, как будто от свежей, не остывшей жгучей боли.
Стр. 29, строка 12.
Вместо: ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея: — в Р. В.: послышался голос князя Андрея.
Стр. 29, строка 24.
Вместо: ce petit officier, — в Р. В.: le pauvre petit officier.[440]
Стр. 29, строка 36.
Вместо (в сноске): И совсем, совсем француженка. — в I и II изд. 68 г.: и совсем, как француженка. — в Р. В. перевода этой фразы нет.
Стр. 29, строка 39.
Вместо (в сноске): дамы не сто̀ят французских? — в I и II изд. 68 г.: дамы хуже французских?
Стр. 29, строка 29.
Со слов: Пьер, приехав — в Р. В. ошибочно: IX глава.
Стр. 29, строка 32.
После слов: читать ее из середины. — в Р. В.: читать их из середины с таким интересом, как будто он уже часа два вчитывался в них. Князь Андрей, приехав, прошел прямо в уборную, и через пять минут вышел из кабинета.
Стр. 29, строка 33.
Вместо: m-llе Шерер? — в изд. 73 г.: Анной Павловной?
Стр. 29, строка 33.
После слов: Она теперь совсем заболеет, — в Р. В.: сказал он по-русски, входя к Пьеру в бархатной комнатной шубке и покровительственно, весело, и дружески улыбаясь, и потирая маленькие белые ручки, которые он, видимо, сейчас еще раз вымыл.
Стр. 30, строка 6.
Вместо: Нет, этот аббат очень интересен кончая: везде говорить, что только думаешь. — в Р. В.: — Опять кутил? спросил Андрей, покачивая головою.
Пьер виновато кивнул головой.
— Я только в три проснулся. Можете себе представить, что мы выпили впятером одиннадцать бутылок. (Пьер говорил вы князю Андрею, а тот говорил ему ты. Это так установилось между ними в детстве, и не переменялось.) — Отличные люди! Какой там англичанин — чудо!
— Вот я никогда не понимал этого удовольствия, сказал князь Андрей.
— Да что̀ вы! вы совсем другой и удивительный человек во всем, искренно сказал Пьер.
— Опять у милого Анатоля Курагина?
— Да.
— Охота тебе с этою дрянью водиться.
— Нет, право, он славный малый.
— Дрянь! коротко сказал князь Андрей и нахмурился. — И Ипполит очень умный мальчик, не правда ли? прибавил он.
Пьер рассмеялся, затресшись всем своим тяжелым телом, так что опять диван заскрипел. «В Moscou была одна барыня», повторил он сквозь смех.
— А знаешь, он, право, добрый малый, заступнически сказал князь.
Стр. 30, строка 13.
Слов: спросил князь Андрей после минутного молчания. — нет в Р. В.
Стр. 30, строка 23.
Вместо: осмотрись и выбирай. — в Р. В.: осмотрись, faites des liaisons et songez à vous choisir une carrière.[441]
Стр. 30, строка 24.
Вместо: я тебе во всем помога». — в Р. В.: я тебе во всем помогу».
Стр. 30, строка 28.
Вместо: Но он масон должен быть — до конца главы — в Р. В.:
— Я понимаю военную службу; но вот что̀ объясните мне, сказал он. — Зачем вы — вы понимаете всё — зачем вы идете на эту войну, против кого же? Против Наполеона и Франции. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире... Я не понимаю, как вы идете?
— Voyez-vous, mon cher, начал князь Андрей, может быть невольно желая скрыть для самого себя неясность мысли и вдруг начиная по-французски и переменяя прежний искренний тон ка гостиный и холодный, — la question peut être envisagée sous un tout autre point de vue.[442]
И он, с таким видом как будто всё то, про что̀ они говорили, было делом его собственным или близких ему людей, изложил Пьеру ходившее тогда в высших кружках петербургского общества воззрение на политическое назначение России в Европе в то время.
Европа со времени революции страдает от войн. Причина войн, кроме честолюбия Наполеона, заключалась в неправильности европейского равновесия. Нужно было, чтоб одна великая держава искренно и беспристрастно взялась за дело, и, составив союз, обозначила бы новые границы государствам и установила бы новое европейское равновесие и новое народное право, в силу которого война оказывалась бы невозможною и все недоразумения между государствами решались бы посредничеством. Эту бескорыстную роль брала на себя Россия в предстоявшей войне. Россия будет стремиться только к тому, чтобы возвратить Францию в границы 1796 года, предоставляя самим французам выбор образа правления, также к возобновлению независимости Италии, Цизальпинского королевства, нового государства двух Бельгий, нового Германского союза, и даже к восстановлению Польши.