Мелодия первой любви - Эва Сайкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несомненно, удовольствие от поездки в таком авто будет огромным… Ее гнев давно улетучился. Когда Стив завел двигатель и они плавно покатили по подъездной аллее, на лице Дарси, помимо ее воли, появилась счастливая улыбка.
— Ты снова выглядишь на семнадцать, — прокомментировал он.
На мгновение Стив взглянул на нее с тем прежним выражением, от которого всегда таяло ее слабое сердце. Почудилось — время остановилось, будто и не было разрыва между последним свиданием и неожиданной встречей через столько лет.
Дарси, как в прошлом, была в чудесном настроении, ехала с любимым мужчиной, только сейчас он сидел за рулем роскошной машины… Вдруг ее словно опалило — любимый мужчина? О Господи! Нет его и никогда не будет! Он покорил ее сердце, а потом жестоко растоптал… Бросил ее… Бессовестно, без сожаления, как сгоревшую спичку… Великий Боже, она чуть снова не потеряла голову… Разве можно даже допустить мысль о возобновлении любви? Нет, нет, она должна сыграть роль до конца.
И с притворной улыбкой скромницы Дарси повернулась к Стиву:
— Благодарю вас, сэр, за удовольствие!
— Я рад.
Настроившись на долгую загородную поездку, Дарси оказалась застигнутой врасплох, когда машина въехала в ворота старинной виллы, расположенной милях в двух от ее родного городка.
Она бросила на Стива вопросительный взгляд. Но он лишь молча улыбнулся в ответ.
Чуть поодаль от подъездной аллеи перед парадным входом Дарси с изумлением увидела не один, а более двух дюжин старинных коллекционных автомобилей. «Роллс-ройс», «бентли», «линкольны» — чего там только не было! Очень впечатляюще! Очевидно, здесь проходит какой-то прием. Гости стояли группками с бокалами шампанского в руках и закусывали крохотными бутербродиками с черной икрой.
— Что все это значит? — нетерпеливо спросила она.
— Традиционная ежегодная встреча членов нашего местного «Клуба любителей старинных автомобилей», — пояснил Стив с гордостью. — Я приобрел свою красавицу всего лишь пару лет назад. Как ты думаешь, она хорошо смотрится наравне с остальными?
Лимузины были в отличном состоянии, все реставрированы и доведены до первоначального блеска.
Владельцы явно их любят и носятся с ними, как с новорожденными младенцами, подумала она. Как бы радовался отец, попади он сюда… От грустной мысли улыбка погасла на лице Дарси, и она — в который раз! — вспомнила, что ведь именно корпорация Стива фактически подтолкнула отца к могиле.
— Что-то не так? — озабоченно спросил Стив, заметив скользнувшую по лицу Дарси тень.
Она пожала плечами.
— Мой отец любил старинные автомобили.
— А у него был коллекционный лимузин?
— Нет, — призналась она с горечью, — но он мечтал об этом…
— Мне жаль, — сказал Стив.
Дарси мучительно захотелось узнать, искренен ли он?
— Идем. Позволь мне представить тебе Полу и Тома Гирсон, моих очень близких друзей.
Супруги были гораздо старше Стива. Вероятно, обоим — чуть за пятьдесят. Очень дружелюбные, в отличном настроении, они живо заинтересовались, узнав, что Дарси давняя приятельница Стива.
— Я и не подозревала, что Стив возобновляет отношения со старинными приятельницами, — заговорила Пола хорошо поставленным голосом. — Обычно его «до свидания» означает «прощай!»
Дарси посмотрела на Стива, и ее удивил его задумчивый взгляд, который мгновенно сменился легкой улыбкой, когда он заметил, что она наблюдет за ним.
— Я должен публично признаться, что Дарси оставила глубокий след в моей жизни, — вдруг сказал он.
— А оставил ли Стив глубокий след в вашей жизни, мисс Хантер? — спросила Пола.
— Ну, конечно, — ответила та беззаботно. — Этого красавца совершенно невозможно забыть.
Пола рассмеялась.
— Вы сможете подтвердить это еще не раз. Господин Хьюз — видный мужчина. Он снова покорит вас. Будь я лет на двадцать помоложе, я и сама была бы не прочь приударить за ним. Том и я до сих пор не можем понять, почему он не женился? Хотя… — тут она, прервав себя на полуслове, лукаво взглянула на Дарси и добавила: — Теперь нам все ясно.
Дарси хотела было опровергнуть ее завуалированный намек, но передумала.
— Рано судить. Это всего лишь наша вторая встреча после долгой разлуки. — Она одарила Стива лукавой улыбкой и повернулась к Поле: — Мы не виделись целых одиннадцать лет!
К счастью, Пола перевела разговор на другое.
— Вероятно, это вскоре произойдет. Возьмите бокал шампанского, моя дорогая, оно великолепно, и разрешите представить вас еще нескольким вашим общим друзьям.
Однако у самого Стива оказались совсем другие планы.
— Я не позволю вам завладеть Дарси, — скачал он твердо, беря ее под руку. — Я привез ее сюда, и она останется со мной. Пока. Увидимся позже.
Утро сменилось погожим деньком, и Дарси не могла избавиться от ощущения, что ее демонстрируют бомонду. В чем была причина — она никак не могла разобраться. Ей показалось, что Стив получает большое удовольствие, представляя ее как свою старую пассию. Возможно, многие, как и Пола, строили догадки, считая, что за этим что-то кроется. Возможно, все было подстроено Стивом заранее.
Ланч на лужайке начался с устриц, за которыми последовала копченая семга и прочее, а завершился клубникой в шампанском. С подносами ловко сновали миловидные девушки в коротеньких мини-юбочках.
В три часа пополудни автомобили с гостями стали один за другим разъезжаться. Дарси и Стив остались вдвоем.
— Не пора ли и нам? — спросила она как-то нервозно.
Похоже, от нее ждали всепрощения, но Стив перещеголял ее в этой роли, демонстративно обнимая Дарси за талию и откровенно срывая поцелуи на глазах у всех. Словом, давал понять, что хотел бы возобновить не просто их дружбу, но и любовь.
— Нам некуда спешить, — сказал он и, взяв за руку, потянул ее к особняку.
Дарси уперлась.
— Что ты делаешь?
— День еще не закончился.
— Но…
— Никакого «но», моя дорогая. Входи и позволь показать тебе мой дом.
— Твой дом? — переспросила она изумленно, никак не ожидая, что он владелец этого роскошного особняка.
— Точнее, один из моих домов, — нарочито скромно пояснил он. — У меня есть еще коттедж в Лондоне и вилла в Италии.
Дарси не могла даже вообразить, что он живет поблизости от нее, и не была уверена, что ее радует мысль о таком соседстве.
— Ты действительно весьма преуспел, — сухо отреагировала она.
И с любопытством подумала: интересно, удалось бы ему всего достигнуть, если бы он тогда женился? Наверное, он был прав, сосредоточившись на карьере… Она не сомневалась в том, что у него никогда не было недостатка в подружках и что он не упустил своего в обоих мирах — и в мире бизнеса, и в мире любви.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});