Морин и Клифф - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Невозможно разговаривать, когда Клифф ведет машину, и это было хорошо. Мы добрались до дому в восемь двадцать. Наш квартал был забит машинами, а наш дом стоял весь в разноцветных огнях. Младший был на страже, он тут же нырнул внутрь дома.
Клифф взял наши пальто, я подтолкнула Габриэллу и сказала:
— Заходи.
Когда она появилась в гостиной, мальчики из «Downbeat» врубились, и все хором запели:
С днем рождения, дорогая Гэбби!С днём рождения тебя!
А затем я почти пожалела об этом, поскольку бедный ребенок уткнулся в ладошки и зарыдал.
И я — следом за ней. Все принялись смеяться, говорить, кричать, и «Downbeat Combo» врубили танцевальную мелодию, не слишком хорошую, но надежную, и я поняла, что вечеринка удалась. Мама и я незаметно утащили Гэбби наверх, я подкрасилась, а Мама слегка встряхнула Гэбби и сказала ей, чтобы та прекращала реветь. Гэбби остановились, и Мама проделала прекрасную работу, исправив весь нанесенный слезами ущерб. Я не узнала собственную мамину тушь, впрочем, я все время узнаю что-то новое о Маме.
Итак, мы возвратились вниз. Объявился Клифф со странным мужчиной и сказал:
— Mademoiselle Lamont, permettez-moi de vous presenter M'sieur Jean Allard.
Это было намного больше его словарного запаса по-французски, насколько мне было известно.
Жан Оллард был студентом по обмену, его привел один из парней. Он был смугл и строен, и он закрепил себя за Гэбби — его английский язык страдал пробелами, а здесь была женщина, которая говорила на его языке… всё это, ну и, конечно же, ручная работа Мадам О'Тул. У него обнаружились конкуренты: большинство свободных кавалеров, казалось, хотели быть рядом с Гэбби нового образца.
Я облегченно вздохнула и ускользнула на кухню, внезапно почувствовав, что я пропустила обед, сущее бедствие для одного из моих метаболизмов. Там был Папочка в переднике: он дал мне ножку индейки. Я съела ее и несколько других пустячков, которые не помещались на блюдо.
После чего я возвратилась и танцевала с Клиффом и некоторыми из кавалеров, которых оттеснили от Гэбби. Когда оркестр взял десятиминутный тайм-аут, оказалось, что Джонни Оллард умеет играть на фортепьяно, они с Гэбби пели французские песенки — того сорта, что кажутся шаловливыми — но, вероятно, совершенно невинными. Потом мы все спели «Alouette», быстрее, чем я могла.
Гэбби обрела репутацию женщины мира. Я услышала, как один экс-бойскаут спросил:
— Вы действительно видели Folies Bergere?
Гэбби выглядела озадаченной и ответила:
— Почему нет?
Он сказал:
— Ну и дела! — в то время как его брови теснили его скальп.
Наконец мы вынесли именинный торт, и все снова пели «С днем рождения», и Маме пришлось во второй раз восстанавливать Гэбби лицо. Но к этому времени Гэбби, возможно, его вымыла, и это не имело значения.
Профессор Ламонт прибыл в тот момент, когда мы прикончили мороженое и торт — это было Папочкиных рук дело. Он поговорил с Жаном Оллардом по-французски, потом я услышала, как Жан, на школьном английском, попросил у него разрешения позвонить его дочери. Доктор Ламонт согласился — таким же неестественным способом.
Я удивилась — Клифф никогда не спрашивал моего Папочку. Он просто начал обедать в нашем доме, вот и все.
Около полуночи Доктор Ламонт отвел свою дочь, доверху груженную добычей, домой. В последнюю минуту я не забыла сбегать наверх за новой парой нейлоновых чулок, которые Гэбби не подходили, но она могла их обменять. Поэтому Гэбби снова плакала, цеплялась за меня и путалась в двух языках, и я тоже немного всплакнула. Наконец все разъехались, а Клифф, Папочка и я прибрались, или что-то вроде того. Когда я добралась до своей кровати, я свалилась в нее и умерла.
Клифф обнаружился следующим утром. Мы позлословили по поводу вечеринки, по крайней мере, я это сделала. Некоторое время спустя он спросил:
— Что насчет Джорджии?
Я сказала:
— Ха?
Он сказал:
— Ты же не можешь ей так это оставить. Это должны быть отравленные иглы, или кипящая лава, однако нужно учитывать и то, что у полиции есть некоторые предрассудки.
— Есть какие-нибудь идеи?
Он вытащил счет за торт.
— Я хотел бы увидеть, как она его оплатит.
— Я тоже! Но каким образом?
Клифф объяснил, и мы вместе с ним составили письмо, вот такое:
Дорогая Джорджия,
Вчера был день рождения Габриэллы Ламонт — и мы устроили ей самую прекрасную вечеринку, какую когда-либо видела эта школа. Жаль, что Вы бродили вокруг «Закусочной», в то время как продолжалось веселье. Но мы знаем, что Вы так или иначе хотели бы преподнести ей подарок — и Вы всё ещё можете заплатить за именинный торт!
Наденьте ваш лучший прикид и неситесь во весь опор к Хелен Хант. Это была вечеринка-сюрприз, так что смотрите, никому ни слова! (И мы тоже никому ничего не скажем)
КомитетP.S. Вообще-то, если задуматься, будет очень забавно, если Вы не заплатите за торт!
Это не было анонимкой: на счете имелись наши имена, и мы вложили его в письмо. Я держала пари с Клиффом на два гамбургера, что она не согласится. Я была неправа. Через полчаса после того, как письмо было доставлено, позвонил Хелен Хант, чтобы сказать, что заклад оплачен, и Клифф может забрать свою булавку.
В понедельник утром я была у доски объявлений раньше чем Клифф или Гэбби. Маленькое жалкое «письмо» Гэбби всё ещё висело там, где она его повесила в пятницу. Я задалась вопросом, что она будет делать дальше: начнёт притворяться снова и снова?
Я услышала звук её шагов, она шла одна, одинокая, как всегда — и снова я задалась вопросом, был ли хоть какой-то прок от наших стараний. И в этот момент кто-то крикнул: «Эй, Гэбби! Подожди минутку!» Она остановилась, и к ней присоединились два мальчика.
Я наблюдала за ними, когда услышала позади ворчание Клиффа:
— Почему ты хлюпаешь носом? Подхватила простуду?
Я сказала:
— О, Клиффи! Дай мне свой носовой платок и не задавай глупых вопросов.
Примечания
1
Старая ведьма. Несомненно, Алиса Далглиш (Alice Dalgliesh 1893–1979), детская писательница и редактор Хайнлайна в издательстве Scribner's.
2
Падди, в оригинале Puddin' от англ. Pudding — пудинг
3
Моухок, англ. Mohawk — название индейского племени. Элемент фигурного катания, в котором одну из сторон конька приставляют к той же стороне другого конька, развернувшись в противоположном направлении.
4
Вкладыши для пяток, англ. heel liners — на самом деле удобная и полезная штука, если вы неудачно выбрали размер обуви. В русском языке у нее нет названия, а вместо нее обычно используют лейкопластырь.
5
Скейтшоп, англ. scateshop — нет эквивалента в русском языке. Есть только спорттовары, магазин, прокат
9
Дятел Вуди Woody Woodpecker. Герой мультфильмов Уолтера Ланца с характерным идиотским смехом.
10
Допрос третьей степени — допрос с применением интенсивного психологического давления или физических мер воздействия.
11
Пол Баньян — лесоруб, легенда американского Севера. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.
Великолепный Джордж — псевдоним боксера-тяжеловеса
12
Партия Доннера — группа поселенцев, вынужденная заняться людоедством.
14
В оригинале непереводимая игра слов: Шоколадный торт и Черничный пирог звучат как Devil's Food (дьявольский тортик) и Angel Berry Pie (ангельский пирожок)
15
Барстоу — городок в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния
22
Дагвуд англ. Dagwood — Большой многослойный бутерброд, в состав которого входят случайные и часто несовместимые продукты. Назван по имени героя комиксов Дагвуда Бамстеда.