Вторая жизнь Мириэль Уэст - Аманда Скенандор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Разве мы не можем хотя бы взглянуть, есть ли на озере какие-нибудь лодки? – взмолилась она.
Мистер Джессэп посмотрел на узкую полоску неба, видневшуюся над ними, и нахмурился.
– Скоро наступят сумерки.
– Пожалуйста. Просто беглый взгляд.
Он вздохнул и направил лодку дальше.
Грязевое озеро вполне соответствовало своему названию. Вода, как и в протоках и каналах, была мутно-коричневой. Но это делало остальные пейзажи еще более поразительными: серебристый мох и зеленые кипарисы, белые цапли и утки с радужными перьями, бледнеющее небо и оранжевый горизонт. Три лодки дрейфовали на воде: две – для ловли креветок и одна пирога поменьше, похожая на ту, в которой они плыли. Мистер Джессэп подплыл к ближайшей лодке-люггеру[91], а затем к пироге. Никто из них не видел девочку, похожую на Жанну.
Последняя лодка вытаскивала свои сети на дальнем берегу озера, когда они подошли к ней. Мистер Джессэп с некоторым восхищением объяснил, что это более новая модель с бензиновым двигателем, в которой вместо невода использовались траловые сети. Трое мужчин суетились на палубе – мужчина постарше с потрескавшейся на солнце кожей и двое помоложе, которые были так похожи, что вполне могли оказаться братьями. Клубок из рыбы и креветок извивался на палубе.
Мистер Джессэп выкрикнул приветствие, и тот, что постарше, шаркая, подошел к борту. Нет, он не видел такую девочку, ответил он и вернулся к сортировке своего улова. Мириэль опустила голову, стараясь сдержать слезы. Ее кожа чесалась от свежих укусов насекомых, туфли и чулки промокли и запачкались грязью, мышцы затекли, а спина болела. Задача оказалась невыполнимой. Водные пути виделись ей неохватными, хотя мистер Джессэп утверждал, что сегодня они покрыли совершенно новую территорию. Когда она спросила, сколько еще здесь заливов, озер и проток, он печально улыбнулся и ответил, что на сотни миль. У Мириэль не было ни времени, ни денег, чтобы исследовать их все.
Мистер Джессэп уже начал грести прочь, когда один из молодых рыбаков окликнул их.
– Возможно, я ее видел.
Мириэль выпрямилась и повернулась к мужчине так быстро, что лодка под ней закачалась.
– Точно?! – Она описала Жанну более подробно.
– Похоже, все так, как вы говорите, – кивнул матрос, когда она закончила.
Надежда внутри нее поднялась, как птица в полете.
– Где вы ее видели?
– Там, около старой верфи, недалеко от входа в залив.
– Когда?
– Видел ее пару раз, когда она спрашивала о работе. Хотя ловля креветок – занятие не для девушки. Особенно такой тощей, как она.
– Вы видели ее там сегодня?
Мужчина снял кепку и отогнал ею тучу комаров, обрушившихся на них с наступлением сумерек.
– Нет. Вроде, вчера.
Мириэль повернулась к мистеру Джессэпу.
– Мы можем добраться туда отсюда?
– Не сегодня. Нам потребуется не меньше часа, чтобы дойти туда, и в два раза больше времени, чтобы вернуться.
– Пожалуйста! Я заплачу вдвое больше.
– Может, это даже не она.
– Я должна знать наверняка.
– Мы отправимся туда после того, как закончим устанавливать наши сети, – крикнул им рыбак. – Можем взять вас на буксир.
– Да, спасибо, – согласилась Мириэль и повернулась к мистеру Джессэпу. – Пожалуйста!
– О, черт, – выдохнул он, кивая мужчине.
Толстый канат был прикреплен к корме траулера и носу лодки мистера Джессэпа. Мужчина постарше на лодке с креветками рявкнул, отдавая приказ своим товарищам; вскоре двигатель заурчал, и они пришли в движение.
Траулер двигался далеко не так резво, как надеялась Мириэль, но все равно это было быстрее, чем если бы мистер Джессэп просто греб. Вскоре они миновали озеро и заскользили по сужающейся водной протоке. Воздух быстро остыл, огромные оранжевые сполохи солнечного света буйствовали на горизонте. Мириэль одной рукой держалась за край лодки, а другой обхватила себя, жалея, что у нее не хватило ума взять с собой куртку. Это заставляло ее еще больше беспокоиться о Жанне, которая, скорее всего, не подготовилась должным образом к своему путешествию. Сколько ночей она провела одна на холоде?
Мистер Джессэп был прав: девочка, которую видел ловец креветок, могла быть вовсе не Жанной. Что тогда предпримет Мириэль? Она покачала головой и устремила взгляд вперед. Мох свисал с окружающих деревьев, касаясь поверхности воды. Он оживал, как труппа танцующих скелетов, когда его тревожил след траулера. Мириэль крепче вцепилась в бортик лодки и попыталась унять свои тревожные мысли. Хелен, Жанна, полицейский патруль – теперь ей ничего не оставалось, кроме как довести свой план до конца.
Глава 63
Менее чем через час они прибыли на верфь. Мистер Джессэп отвязал свою пирогу от буксира, и Мириэль прокричала мужчинам слова благодарности. Она выпрыгнула из лодки, как только они причалили, и поспешила к группе зданий, расположенных на суше.
– Я вернусь, как только найду ее, – бросила она через плечо.
Несколько дюжин мужчин суетились у причала и близлежащей верфи, закрепляя свои лодки, чиня сети и выгружая дневной улов. Они уставились на Мириэль широко раскрытыми глазами, в которых смешались удивление и подозрение. Она не осуждала их. Пучок на затылке растрепался, и волосы выбивались из-под полей шляпы вьющимися волнами. Ее шерстяное креповое платье от нескольких дней носки было ужасно заляпано и помято. Кожаные туфли – потертые, с мокрыми пятнами – выглядели не лучше. Но она подозревала, что наибольшее недоумение вызывало само ее присутствие: женщина – одна, к тому же явно чужачка.
На ее расспросы о Жанне большинство мужчин только качали головами и тут же возвращались к работе. Некоторые бормотали сквозь зубы: «не-а» или «не». И только один из них указал на обветшалый лодочный сарай на дальнем краю двора, примыкающего к болоту.
– Пара оборванцев болтается вон там, выпрашивая объедки, когда приходят лодки. Они могут что-то знать.
– Спасибо, – выдохнула Мириэль и поспешила вниз по причалу и через верфь. Ее торопливые шаги приковывали к ней еще больше любопытных глаз, но ей было все равно. Пусть эти люди таращатся и посмеиваются. Быстро сгущались сумерки, небо темнело. В воздухе пахло гниющей растительностью и рыбьими внутренностями.
Она добралась до последнего лодочного сарая и завернула за угол. Дым защипал ей глаза. В ржавой бочке из-под масла полыхал огонь. Несколько детей собрались вокруг нее, жарили мелкую рыбу и насаженных на вертел лягушек-быков. Старшему на вид было лет пятнадцать, редкие волоски рассыпались по его щекам. Самому младшему – не больше шести. Их одежда была поношенной и грязной, лица изможденными, а глаза испуганными. Старший мальчик сунул банку с жидкостью, похожей на скипидар, под свое залатанное пальто.
По некоторым