Категории
Самые читаемые

Длинные тени - Лана Туулли

Читать онлайн Длинные тени - Лана Туулли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 129
Перейти на страницу:

— Он… живой! — указала трясущимся перстом Далия.

Волшебник смутился, закашлялся и с неохотой признал — в некотором роде… кхм-кхм, да.

— А я, глупая, приняла вас за мертвеца! — в который раз повторяла Далия. Она смотрела на бывшего придворного мага с восторгом, не смея верить, что кошмар объяснялся так легко и просто. Паук? Призрак? Уж простите, ваша ученость, заклинание давно поставлено, персонально для вас допуск не сделан, вот защитные иллюзии и сработали. Вы тоже хороши — как теперь выводить крыс? И дезактивация вырвавшегося на свободу карза-нейсс потребует значительных усилий… не говоря уже об искусственном болоте.

Исполняя долг хозяина, Фледегран заклинаниями высушил одежду алхимички, Напа же забралась в кресло и теперь шумно прихлебывала ароматный цинский чай. Кстати, мэтр обещал, что к чаю будут поданы булочки, и где они, позвольте спросить?

Когда на пороге покоев мага появился тот самый слуга с изуродованным лицом, Далия выдала столь выразительную мимическую реакцию, что Фледегран перепугался и поспешил объяснить:

— Смесь тертой аронии и листьев календулы пополам с барсучьим салом. Помогает при кожной сыпи.

— Точно живой? — для верности уточнила алхимичка.

Фледегран, понимая, что слова бессмысленны, взял десертную серебряную вилку и слегка кольнул слугу в запястье. Выступила капелька крови.

— Другие доказательства требуются?

— Уфф, у меня просто гора с плеч свалилась… — призналась Далия.

Слуга вежливо и безмолвно переложил угощение с подноса на стол, поклонился и ушел.

— Ой, и зеркало ваше здесь! — обрадовалась мэтресса. — А я думала, куда же оно пропало? Представляете, одна из горничных клялась, что видела, как оно само ковыляло по дворцу! Умеют же люди выдумывать…

Подойдя ближе, Далия постучала туфелькой по ближайшей драконовой лапе, которая служила подставкой огромному зеркалу.

Лапа в ответ шевельнула когтями. Не то, чтобы угрожая, но показывая, что панибратством издревле не страдала. И долготерпением, кстати, тоже.

— Волшебное, что ли? — без особого пиетета спросила Напа, пока Далия с привычными воплями отскакивала в сторону.

— Разумеется, — признал Фледегран. — Вот, взял с собой, когда надумал переезжать… Пользуешься всеми этим штучками, привыкаешь, а потом вдруг понимаешь, что без них обходиться не получается. Вы ж должны меня понимать, госпожа Кордсдейл. У гномов, насколько мне известно, такое поведение преступлением не считается…

— Совершенно верно, — Напа шумно подула на чай. — Уж мы-то, гномы, знаем толк в накоплении имущества!

— Это зеркало у вас хотел одолжить мэтр Виг, — успокоившись, сказала Далия. — Ему надо разыскать какого-то родственника.

— Вот как? — удивился Фледегран. Алхимичка насторожилась: ей показалось, или удивление волшебника действительно было разыграно? — При первой же возможности переправлю сей предмет в Чудурский Лес. Помогать друзьям — это святое! Ведь правда же, госпожа Кордсдейл?

— Ага, — согласилась бесхитростная гномка. — Можно мне еще булочку?

— Угощайтесь, угощайтесь! И рассказывайте. Как там дела в Талерине?

Прежде, чем Напа справилась с откушенным кусочком, у Далии уже был готов ответ:

— Представляете, кто-то чуть короля не убил!

— Ах! — схватился за грудь Фледегран.

«Как, оказывается, сложно иметь дело с образованными людьми,» — подумала алхимичка. — «Когда подобные спектакли разыгрывает Изольда, ей достаточно рявкнуть, что сердце не там, где она схватилась, а медиальнее. А здесь… Крутит наш воскресший мэтр, ой, крутит…»

— Умоляю, скажите, его величество выжил?!

— Конечно, выжил. Правда, возникли сложности с расследованием.

— Расследованием? — снова «схватился за сердце» Фледегран. — Надеюсь, Ле Пле разыскал преступника?

— Пока нет. Требуется помощь квалифицированного специалиста. Я имею в виду — мага, магистра не ниже пятого, а лучше — шестого уровня освоения Магического Искусства, — на всякий случай пояснила Далия. — Так что — собирайтесь, мэтр, Талерин ждет вас.

Лицо волшебника стремительно потеряло краски жизни, а сердце, похоже, и в самом деле выдало сильнейшую аритмию.

— Состояние моего здоровья… — прохрипел Фледегран. — Понимаете, коллега… я стремлюсь в Талерин всей душой, но понимаете, мэтресса…

— Что, плохо? — участливо спросила Далия.

— Очень, очень плохо, — признался волшебник.

— Напа, дорогая, надо спешно вызвать мэтра Вига и мэтра Пугтакля, чтоб не допустить повторной кончины нашего дорогого коллеги Фледеграна. Или лучше позвать мэтра Аэлифарру? Конечно, если в его обществе не нуждается королева Везувия, — обратилась алхимичка к гномке. Та не поняла, а маг, напротив, сообразил в один момент.

— Мне не настолько худо, чтоб беспокоить старых друзей, — переводя дыхание, с легким стоном ответил волшебник. — Мне нужен всего лишь отдых… Отпуск, дорогая моя мэтресса, моему старому больному сердцу нужны обычные школярские каникулы! Вот я и решил — перезимую в Фюрдасте, здоровье поправлю, а весной приступлю к выполнению служебных обязанностей с новыми силами. Вы уж не выдавайте меня, дорогая моя Далия.

И он выдал улыбку, вполне способную даже демона удвоить плату за покупаемую душу.

— Напа, ты поела? — сменила тему алхимичка. Когда гномка утвердительно кивнула, мэтресса предложила подруге прогуляться по замку, пока она толкует с мэтром о своем, придворном. — Сковородку оставь!

— На всякий случай, — объяснила она удивленному Фледеграну. — Я тут вспомнила, что вы у нас мастер иллюзий. А что может быть надежнее и реальнее, чем тяжелая медная сковородка? Но это рассуждение из области теоретической натурфилософии. Мэтр, у нас проблема. Большая.

— Я вас внимательно слушаю, — тут же избавился от фальшивого недомогания волшебник. Тон его был сух, деловит и столь убедителен, что Далия тайком перевела дух: Фледегран все-таки не знает о чарах, действующих на принца Роскара. А если не знает, значит, и чар, скорее всего, нет; а, следовательно, его высочество просто помешался от частых ударов, наносимых по голове разнообразными предметами. И его не казнят, как государственного преступника. Запрут в какой-нибудь дальней крепости, но жизнь сохранят.

— Понимаете, мэтр, в последние дни с его высочеством Роскаром происходит что-то странное…

Сообщать, что именно Роскар виновен во втором покушении на короля, Далия не собиралась. И без того рассказ о странностях принца получился насыщенным и содержательным.

— Что говорит о недомогании его высочества мэтресса Хлоя?

Далия развела руками. То, что магэсса ментально обыскивает всех посетителей Королевского Дворца, она слышала. Но Роскар-то не посетитель, он во Дворце живет. С какой стати мэтресса Хлоя будет им интересоваться?

— Тогда даже не знаю… — задумчиво протянул Фледегран. — Нужен специалист в Магии Разума. Может быть, в Восьмом Позвонке такой найдется? А еще лучше — в Хетмироше. Почему бы вам, дорогая коллега, не совершить вояж в Эль-Джалад? Помнится, в Ильсияре у вас остался поклонник.

Вспомнив «стихи», которые ей читал незадачливый жених, алхимичка против воли расплылась в улыбке. А это мысль! Съездить в Хетмирош, показать безумного принца Далхаддину; тот наверняка что-нибудь присоветует…

Желание немедленно отправиться в Ильсияр за несколько секунд превратилось в настоящую манию. А тут еще любезный мэтр Фледегран заботливо предложил воспользоваться его услугами в качестве телепортиста! Не будь Далия столь голодной, она бы опрометью бросилась выполнять внезапно созревший план. Однако…

На пустой желудок выслушивать Далхаддиновы признания в любви не рекомендовалось (на полный, памятуя об исльярских традициях сложения хвалебных песней, тоже); поэтому Далия спешно набросилась на предложенное Фледеграном.

Хмм, булочки, — вдруг промелькнула в голове алхимички здравая мысль. Ассоциации выстроились в стройную цепочку: угощение — спящие на ходу слуги — уединение и тишина Фюрдаста — магическое всеведающее зеркало — волшебник, добровольно называющий алхимика «коллегой»… Хмм, волшебник.

Вспомнив о хороших манерах, Далия прожевала кусочек, проглотила его и только потом задала насущный вопрос:

— Это не слишком вредно?

— Что может быть вредного в смородиновом варенье? — не понял Фледегран. — Или вы о телепорте? Не беспокойтесь, я не юный ученик, чтобы путать координаты места назначения.

— Заклинание, под действием которого вы держите местных слуг, — с милой улыбкой ответила алхимичка. Холеное лицо Фледеграна исказил нервный тик.

— Не беспокойтесь, заклинание совершенно безопасно! — поспешно рассмеялся пойманный с поличным обманщик. — Называется «Ладонь Ноадина». Концентрируете волю и поток маны в центре ладони, после чего останавливаете прямой зрительный контакт с контролируемым объектом…

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 129
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Длинные тени - Лана Туулли.
Комментарии