Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Путанабус. Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий

Путанабус. Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий

Читать онлайн Путанабус. Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 102
Перейти на страницу:

42

МБА – магистр бизнес-администрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее – см. Глоссарий).

43

Термин происходит от англ. background – фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.

44

Школьный автобус (англ.).

45

Сеанс подросткового онанизма (сленг).

46

Банковская денежная упаковка в 100 купюр.

47

Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот – у древнегреческого философа Эзопа.

48

Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг).

49

Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг).

50

ДОТ – долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.

51

Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» – ВАЗ 2106 (сленг).

52

В. В. Маяковский.

53

Бриони (итал. Brioni) – известный итальянский дом моды и модный бренд.

54

Lacoste – французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.

55

Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.

56

Часы.

57

Абрам-Луис Бреге (1747–1823) – французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее – см. Глоссарий).

58

Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ. слова Gold – золото.

59

Кличка.

60

Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.

61

Брат (сленг).

62

Канабис – наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.

63

Британские ученые – в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.

64

Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.

65

Бюрократическое сокращение. Контрольно-пропускной пункт.

66

Вид колючей проволоки.

67

Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.

68

Леди Гага (англ. Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоан Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) – американская певица, автор песен (подробнее – см. Глоссарий).

69

Дословно – красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».

70

Оксбридж – слово, включающее в себя: Оксфорд+Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.

71

Мемсахиб, или мэмсаиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно – женщина-господин.

72

От англ. сокращения HR – human resources, дословно «человеческие ресурсы» – кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.

73

Цицерон Марк Тулий (106 – 43 до н. э.) – древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.

74

Катилина Луций Сергий (106 – 62 до н. э.) – древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее – см. Глоссарий).

75

Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.

76

От англ. Loer – букв. законник. Адвокат.

77

Кондом – иное название презерватива.

78

Англ. Attorney – термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее – см. Глоссарий).

79

Дознаватель.

80

Избираемый населением начальник полиции города или округа.

81

Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз – фашистка…

82

Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.

83

Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» – «Ничего личного, только бизнес».

84

Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».

85

Кавалеры всех трех степеней ордена Славы приравнивались в СССР к званию Героя Советского Союза со всем почетом и льготами, положенными Героям.

86

Фенечка, фенька от англ. thing – «вещь, штука» – браслет или иное изделие ручной работы из бисера, кожи, шнурков, пеньки, лент или ниток (подробнее – см. Глоссарий).

87

Портянки под лапти. Как правило, из льняного полотна.

88

Плетеная обувь из лыка.

89

Бюрократическое сокращение. Районный отдел народного образования.

90

Искаженное араб. слово «эмир» – повелитель. В мусульманских странах титул, который приравнивают к князю. В Чечне «амир» – полевой командир.

91

В СССР до 1990 года МПГУ назывался Московским государственным педагогическим институтом (МГПИ) имени В.И. Ленина.

92

Опера Н. Римского-Корсакова по сказке Н. Островского.

93

Литовцы (литувисы) делятся на две народности: аушкайты и жемайты (историческая жмудь), к историческим литвинам имеют только то отношение, что входили территориально в Великое княжество Литовское, Русское и Жмудское.

94

Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 102
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путанабус. Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий.
Комментарии