Путанабус. Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.
95
П и п-ш о у – вид стриптиза, когда девушка публично ласкает себя и по-настоящему доводит до оргазма. А также демонстрируются всяческие трюки с помощью гениталий.
96
Государственный институт театрального искусства имени А.В. Луначарского в Москве, ныне – Российский университет театрального искусства (РАТИ-ГИТИС).
97
Дорогой лыжный курорт во французских Альпах.
98
Популярный лыжный курорт в США.
99
Так на Украине называют жителей западных областей страны, присоединенных к УССР в 1939 году по пакту Молотова – Риббентропа. В Западной Украине этот день почитается днем объединения Украины.
100
Специалист по рекрутингу – поиску и привлечению необходимого персонала. Иногда еще их называют хедхантерами – охотниками за головами.
101
Микролитражка английской автомобильной компании British Motor Corporation, выпускается с конца 1950 года. Модель периодически переживает всплеск культовости.
102
Подержанный (сленг).
103
Российское молодежное движение «Наши» (сленг).
104
Главный герой кинофильма режиссера Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», красноармеец Федор Сухов, с заданием отвести «до наших» гарем басмача Абдуллы.
105
Герой кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», басмач, антагонист товарища Сухова.
106
Героиня кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни», жена товарища Сухова.
107
Главная героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
108
Детский пластмассовый конструктор, выпускается датской фирмой развивающих игрушек «Лего».
109
Страна из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Л.Баума. Фанфиком на нее был роман советского писателя А. Волкова «Волшебник Изумрудного города».
110
Легионеллез («болезнь легионеров») – сапронозное острое инфекционное заболевание (подробнее – см. Глоссарий).
111
Кондиционер (сленг).
112
Группа сортов желтого чая.
113
Эчмиадзинский монастырь – монастырь Армянской апостольской церкви, престол Верховного Патриарха – Католикоса всех армян. Основан в 303 г.
114
Когда информация, целенаправленно вброшенная в общественное мнение, начинает жить своей жизнью и резонансом возвращаться к ее инициаторам.
115
Глас народа – глас Божий (лат.).
116
Заранее спланированная акция, в которой группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходится (подробнее – см. Глоссарий).
117
Sexual harassment (сексуальные домогательства) – нежелательное внимание сексуального характера, считается одной из форм незаконной дискриминации лиц женского пола (подробнее – см. Глоссарий).
118
Международные журналы эротической направленности. Ежемесячно публикуют постер с полураздетой «девушкой месяца».
119
Мария Каллас (Сесилия София Анна Мария Калогеропулос 4.12.1923 – 16.09.1977) – греческая и американская певица (сопрано), величайшая оперная дива XX века.
120
Перформанс (англ. performance – исполнение, представление, выступление) – форма современного искусства, в которой само произведение составляют действия художника в определенном месте и в определенное время.
121
Марлезонский балет (фр. Le ballet de la Merlaison, «Балет об охоте на дроздов») – балет в 16 частях, поставленный королем Франции Людовиком XIII силами своих придворных.
122
Знаменитая фраза Гюльчатай из кинофильма Владимира Мотыля «Белое солнце пустыни».
123
Сэппука – ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии (подробнее – см. Глоссарий).
124
Танка – в переводе с яп. «короткая песня», 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма. Основной вид японской феодальной лирической поэзии.
125
Валерий Агафонов (1941–1984) – известный русский исполнитель старинных романсов.
126
Отрицательный персонаж детской книги А. Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», 1963 г. Железный дровосек – положительный персонаж повести.
127
Инсталляция (англ. installation – установка, монтаж) – пространственная композиция, созданная из любых элементов и являющая собой целое, иногда даже художественное.
128
Герольды часто использовались как дипломатические посланцы, потому что по традиции имели неприкосновенный статус.
129
Имеется в виду актерская школа МХАТ – Московского Художественного академического театра.
130
Армия спасения – протестантская церковь. Сочетает миссионерскую деятельность с благотворительностью (бесплатные обеды для бомжей и т. п.). Внутренняя структура основана на армейских принципах (подробнее – см. Глоссарий).
131
Гомосексуалисты (сленг).
132
Автобиография А. Солженицына называлась «Бодался теленок с дубом».
133
Национальный природный парк в Кении. Территория около 30 тыс. кв. км. Там обитают более 4,5 млн диких копытных, не считая других животных.
134
Н. Л. Шустов (1813–1898) – русский винодел. Поставщик двора русского императора. Создатель винно-водочно-коньячной империи в России (подробнее – см. Глоссарий).
135
Горный родник около Еревана с очень мягкой и вкусной водой.
136
Лимузен (или Лимузин) – провинция во Франции. Из лимузенского дуба традиционно во Франции делают винные бочки.
137
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});