Путанабус. Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
183
Игра слов. Урыльник означает не только фамилию героини, но и средневековый унитаз – кресло с дыркой в сиденье, под которую подставляется емкость для сбора фекалий.
184
Владелец отеля, управляющий гостиницей.
185
Библейский Ной взял на свой ковчег во время Всемирного потопа семь пар чистых и семь пар нечистых животных.
186
Площадка для погрузки-выгрузки товара.
187
Военнослужащий сверхсрочной службы или прапорщик/мичман в вооруженных силах СССР и России (сленг).
188
Камуфлированный костюм. Камуфляж (сленг).
189
Грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-3308 «Садко». Грузоподъемность – 2,5 т.
190
«Войсками дяди Васи» называют в России ВДВ (воздушно-десантные войска), основателем которых был генерал армии Василий Маргелов.
191
Военнослужащий, проходящий службу в войсках специального назначения (сленг).
192
16-я отдельная бригада Специального назначения ГРУ ГШ. Размещалась в п. Чучково Рязанской области.
193
Униформа войск СпН ГРУ ГШ в СССР и России отличалась от формы ВДВ только отсутствием гвардейского значка.
194
«Шишига» – грузовой автомобиль повышенной проходимости ГАЗ-66, грузоподъемность – 2 т (сленг).
195
Ядерная бомба (сленг).
196
Пластиковая полицейская дубинка. Дубинками вооружили советскую милицию в тот месяц, когда Горбачев объявил о «демократизации общества», оттуда и название.
197
Цитата из повести «Русский человек за границей» М. Е. Салтыкова-Щедрина.
198
Депутат. Традиционно переводится на русский язык как «помощник шерифа». Шериф – выборная населением должность начальника полиции (подробнее – см. Глоссарий).
199
В европейской традиции принято скучивать бордели в одном районе города, чтобы порядочная женщина не сталкивалась на улице с проститутками даже случайно. Над входом в бордель в обязательном порядке вывешивался красный фонарь для опознания.
200
Сорт виски, вырабатываемый уже в новоземельном Техасе.
201
Имеется в виду английская королева.
202
Прайвеси (англ. privacy – тайна, частная жизнь) – в англо-американском праве: тайна и неприкосновенность частной жизни (подробнее – см. Глоссарий).
203
Испанский сорт сигарет с фильтром, из черного табака.
204
Вымазывание в смоле и перьях – наказание, использовавшееся в средневековой Европе, а также в ряде английских колоний и американском фронтире (подробнее – см. Глоссарий).
205
«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
206
Сорт светлого пива. Часто любое светлое пиво называют просто лагером, а темное – портером.
207
Строить, застраивать – заставлять коллектив делать то, чего он не хочет (сленг).
208
Есть в России такой городской предрассудок, что когда вся компания неожиданно вдруг замолкает, это значит, что милиционер родился. Этимология этого поверья автору не ясна. Но вот до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди говорили: «тихий ангел пролетел».
209
Поэт и певец у тюркоязычных народов Средней Азии. В русском языке этот термин имеет ироническую окраску по отношению к русскоязычным поэтам – бытописателям.
210
Анастасия Кински – американская голливудская актриса.
211
Золотые перстни (сленг).
212
В Москве, за МКАД, на Ленинградском шоссе действует подпольная ночная биржа уличных проституток. Московские власти ее особо не гоняют, потому как еле-еле смогли выжить проституток с центральных улиц города.
213
Содержательница притона или группы уличных проституток. Помощник сутенера женского пола. Как правило, сама мамка – из бывших проституток (сленг).
214
Благосостояние (сленг).
215
С обочины проезжей части улицы. От бордюра (сленг).
216
То есть по собственной инициативе, без заказа (сленг).
217
Использование проституток без оплаты их труда бандитами или милиционерами (сленг).
218
Формула развода по шариату. Талах, талах, талми талах.
219
В некоторых областях Украины, в Белоруссии и российской Смоленщине так называют гадюку.
220
Вне дорог (англ.).
221
Саспенс (англ. suspense – неопределенность, беспокойство; лат. suspendere – подвешивать) – состояние тревожного ожидания. Характерен для детектива, триллера.
222
Разновидность сексуального поведения, при которой источником и стимулом для полового влечения и одиночного его удовлетворения становятся белье, обувь и т. п.
223
Луций Лициний Лукулл – древнеримский полководец и государственный деятель (117 – 56 гг. до н. э.). Консул с 74 до н. э. Его роскошные «лукулловы пиры» вошли в поговорку (подробнее – см. Глоссарий).
224
Итальянский термин. Любая еда, кроме макарон (пасты). В настоящее время применяется и как обозначение любой еды, кроме главного блюда.
225
От греч. thalassa – море; therapia – лечение. Лечение морем, морскими купаниями (подробнее – см. Глоссарий).
226
Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности МВД СССР – ОБХСС МВД СССР.
227
Great Equalizer – англ. Великий уравнитель. Намек на американскую поговорку: «Бог сотворил людей разными, а полковник Кольт сделал их равными».
228
Американские ковбойские сапоги в России почему-то называют «казаками», хотя сами казаки носили просто высокие сапоги до колен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});