Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. - Генри Лонгфелло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
157
Джонатан — прозвище американцев, в особенности жителей Новой Англии, данное им англичанами.
158
…глядеть на звезды и полосы...— Имеется в виду государственный флаг США.
159
«Янки Дудль» — начальные слова маршевой патриотической песни.
160
…Вот это так зрелище! Мертвые поднялись из земли!.. — Призраки, поднявшиеся из гробов и с ужасом глядящие на присланные рабовладельцами войска, — это участники американской Войны за независимость XVIII в.
161
Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов). — Речь идет о 1848 г., когда в Италии, Австрии, Франции и Германии произошла революция, которая вскоре потерпела поражение. Стихотворение посвящено кровавому «умиротворению» Европы.
162
Цикл «Барабанный бой» объединяет стихотворения, посвященные событиям Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
163
1861 год — год начала Гражданской войны в США.
164
…в синей одежде… — Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.
165
Песня знамени на утренней заре. — Флаг — в оригинале вымпел (Pennant).
166
Из цикла «Памяти президента Линкольна» — Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809–1865), который был президентом США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14 апреля 1865 года от руки наемного агента плантаторов.
167
Европейскому революционеру, который потерпел поражение. — Стихотворение дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем было смягчено. Во втором издании озаглавлено иначе: «Поэма Свободы для Азии, Африки, Европы, Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов».
168
О Франции эвезда. — Стихотворение посвящено Парижской коммуне.
169
Tutti (итал.) — музыкальный термин, обозначающий игру всего оркестра.
170
Норма — героиня одноименной оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
171
Лючия — героиня оперы «Лючия ди Ламмермур» Г. Доницетти (1797–1848), сюжет которой взят из романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
172
Эрнани — герой одноименной оперы Дж. Верди (1813–1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго «Эрнани».
173
Фернандо — Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти «Фаворитка».
174
Амина — героиня оперы Беллини «Сомнамбула».
175
Альбони Мариэтта (1823–1894) — итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх Россини.
176
Кинг — название старинного китайского ударного музыкального инструмента.
177
Вина — индийский струнный щипковый инструмент.
178
Баядера — храмовая танцовщица в Индии.
179
Stabat mater — католическое песнопение на текст духовного стихотворения XIII в. Начальные слова «Stabat mater dolorosa…» (лат. — «Мать скорбящая стояла…»).
180
Agnus Dei (лат. — агнец божий) — католическое песнопение, заключительная часть мессы.
181
Gloria in excelsis (лат. — слава в вышних) — хвалебное песнопение, вторая часть католической мессы.
182
«Сотворенье» («Сотворение мира») — оратория И. Гайдна.
183
«Ледяной ураган, словно бритвами…». — Описывается подлинный случай: в 1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль «Мексика».
184
Испания, 1873–1874. — Стихотворение посвящено революционным силам в Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г.
185
Потомак — впадающая в Чесапикский залив река на северо-востоке США, на которой расположен город Вашингтон; примечательна своей живописностью и связанными с ней событиями американской истории.
186
С мыса Монтаук. — Монтаук (правильнее — «Монток») — мыс на южной оконечности острова Лонг-Айленд.
187
Йоннондио (ононтио) — на языке ирокезских племен — «Прекрасная Гора», прозвище, данное индейцами канадскому губернатору Монманьи, имя которого было по-своему понято аборигенами. Уитмен, находящийся под впечатлением индейских имен собственных, придает этому слову свой смысл.
188
Осцеола (точнее — «Асси-Яхола», ок. 1803–1838 гг.) — индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один из основных лидеров в так называемой «Семинольской войне» 1835–1842 гг. во Флориде, во время которой США стремились покорить семинолов. Осцеола был предательски схвачен во время переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.
189
«Вот все — что я тебе принесла!..» — Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.
190
…Пропали мистера Брайанта астры… — Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — первый общепризнанный американский поэт, а также публицист. Посвятил много стихов воспеванию природы.
191
…Мистера Томсона снопы...— Томсон Джемс (1700–1748) — английский поэт, родом шотландец. Создал знаменитую поэму «Времена года», очень популярную в Амхерсте. Слово «мистер» вносит нотку юмора в стихотворение.
192
Месмерические пальцы — гипнотические пальцы.
193
…Тирийский свет наполнил дол… — Тир — город в древней Финикии. Тирийский пурпур — красная краска типа кармина, добывавшаяся из морских моллюсков.
194
Шантеклер (франц.) — петух.
195
…Конец сомненьям — Никодим! — Согласно евангельской легенде (Евангелие от Иоанна, III, 4), Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившись в словах Христа, спросил: «Как может человек родиться вновь, будучи стар?» Он не понимал, что речь шла о духовном возрождении.
196
…Он расскажет — как Петр обещанье нарушил… — Как гласит евангельская легенда, Христос предсказал апостолу Петру, что тот трижды отречется от него, прежде чем на рассвете пропоет петух (Евангелие от Луки, XXII, 33–34).
197
…Из Мансанильи идет! — Мансанилья — род вина, типа портвейна. Эмили Дикинсон, возможно, имела в виду Мансанильо — порт на Кубе, откуда вывозился ром.
198
«Укрыта в Покоях из алебастра…» — Одно из самых знаменитых стихотворений Эмили Дикинсон. Существует несколько вариантов. Мертвенно-белый цвет алебастра здесь имеет символическое значение. Дикинсон изображает кладбище, где похоронены люди, которые верили, что в день Страшного суда воскреснут из мертвых. Они лежат в гробах, выстланных атласом, под гранитными плитами. Во второй строфе она образно рисует огромный космос.
199
Полумесяц млечный — Млечный Путь — наша галактика, которая представляется глазам в виде изогнутой арки. Все живое падает маленькими точками на диск из снега. Снова возникает белый цвет, на этот раз смягченный цвет снега, как символ природы.
200
«Милый — прочти — как другие…» — Видимо, имеется в виду каноническая у пуритан «Книга мучеников», в которой рассказывается о жестоких преследованиях и казнях пуритан в царствование Марии Тюдор (1553–1558), прозванной «Кровавая».
201
«Он сеет — сквозь свинцовое сито…» — Стихотворение написано в 1862 г. Позже, в 1864 г., Эмили Дикинсон написала второй вариант, который она послала в письме Томасу Найлсу. Вторая редакция:
Он сеет — сквозь свинцовое сито —Припудрит лес и овраг —Он алебастром загладитМорщины сельских дорог.
Он — как стадо — собьется в ком —Как птицы — рассыплется врозь —Выгнется призрачной аркой —Как жонглера узор.
Он бродяга — но домосед —Он мельтешит — но глубок —И вдруг в созвездии КозерогаСвернется — сонным клубком.
…в созвездии Козерога... — Солнце в декабре находится в зодиакальном созвездии Козерога.