Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бельтран
Будь вы там, вдвойне ужасно Поступили бы со мной.Лисардо
Право, вид у вас такой, Словно в браке вы несчастны. Кто ваш муж?Бельтран
Он — человек, Из вопросчика способный Выбить за вопрос подобный Любознательность навек.Лисардо
Благодарен вам вдвойне Был бы я, коль без вуали Предо мной бы вы предстали И себя назвали мне.Бельтран
Ах, не надо столь сурово Вам со мною обходиться — Ведь могу вам пригодиться Я в делах любовных снова. Послужить, даст бог, опять Я, как в мае, вам сумею, Так что своего лакея Не к лицу вам забывать.Лисардо
Ты — Бельтран?Бельтран
Да.Лисардо
Смел ты, плут! А теперь от шуток к делу!Бельтран
Тс-с! Сперва доймем Марселу, А дела не убегут.(К Рисело.)
Друг мой!..Рисело
Я вам нужен?Бельтран
Да.Рисело
(Марселе)
С твоего соизволенья…Марсела
(в сторону)
Дай мне, господи, терпенья!Рисело
(Бельтрану)
Раз уж вы пришли сюда, Приоткрыть лицо должны вы — Я вам это в долг вменяю.Бельтран
Не могу — лицом дурна я.Рисело
Но зато красноречивы.Бельтран
Трудно вам о том судить, Не сказав двух слов со мной.Марсела
(в сторону)
Нет, должна любой ценой Пыл их я расхолодить.(Бельтрану.)
Я покровы, будь что будь, Сдерну с вашей головы!Бельтран
Как не побоялись вы Так злодейски посягнуть На наряд мой покаянный, На достоинство мое? Ах, держите же ее! Будь оградой и охраной Мне, создатель всемогущий!Марсела
Кто вы?Бельтран
Я — Бельтран.Марсела
Бельтран?Бельтран
Да.Лисардо
Он и меня в обман Ввел.Рисело
(Бельтрану)
Ты в шутках — дьявол сущий. Но накройся — слышу чьи-то Я шаги.Марсела
Я в доме вас Спрячу.Лисардо
Поздно!Рисело
Нас сейчас Обнаружат.Бельтран
Все открыто.ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо, Салусьо и вооруженные слуги
Флоренсьо
Мы у цели.Херардо
Здесь они.Флоренсьо
Постучись-ка в дом, Херардо!Херардо
Незачем. Они у двери Без того нас ожидают.Пруденсьо
Кто здесь?Лисардо
Вы-то сами кто?Пруденсьо
Обесчещенный идальго.Лисардо
Вы — Пруденсио?Пруденсьо
К несчастью. Вы случайно не Лисардо?Лисардо
Это я, сеньор. Кого ж вы Ищете?Пруденсьо
Тебя, мерзавец!Лисардо
Что? Когда б не ваши годы…Пруденсьо
Дворянину не пристало Оскорблять людей, по крови И по возрасту мне равных.Лисардо
Чем же мог я вас обидеть?Пруденсьо
Значит, ты не сделал зла мне Дочери моей невинной Голову вскружив обманом, Вынудив ее на водах Проводить все утра в мае И ее, как вор, похитив, Ибо доктор самозванный, Хоть и был он нами пойман, Бегством от возмездья спасся И увел ее? Но слушай: Я, как кавальеро знатный, Не прибегну к правосудью — Мне его заменит шпага. Сам тебя я проучу, А Рисело — мой племянник; Ваших спутников поручим Мы Флоренсио с Херардо, Ваших слуг — моим лакеям; Впрочем, если будет надо, Я один со всеми справлюсь.