Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лисардо
Я бедняк, но ровня с вами, Так что, если я обидел Вас любовью к дочке вашей, Браком я свою вину Хоть сейчас готов загладить, Но не знаю — видит бог! — Ни куда, ни как слуга мой Увести сумел Белису.Октавьо
Коль, Лисардо, не причастны Вы к ее исчезновенью, Дом сей обыскать нам дайте — И отпустим вас мы с миром.Лисардо
Я вам отказать не вправе.Флоренсьо
Для начала мы предложим Тем, кто с вами, нам назваться.Рисело
Я — Рисело, и прошу вас Дать мне случай доказать вам, Что нечестно…Флоренсьо
Попрошу я Доказать мне точно так же Ваше право на Марселу.Марсела
Думаю, что разногласья Между вами я могу Лучше всех сама уладить.Флоренсьо
Объявите нам решенье, И пускай оно наградой За мою любовь послужит.Марсела
Я твоя, Рисело!Рисело
Ясно Вам, сеньор?Флоренсьо
Все ясно мне.Октавьо
(Бельтрану)
Без мантильи нам предстаньте.Бельтран
Не могу — я дама все ж.Октавьо
Нам найти и нужно даму.Бельтран
Знайте: я — мужчина.Пруденсьо
Это Мнимый врач.Октавьо
Его, пожалуй, Я прикончу.Пруденсьо
Нет, он нужен Мне живым.Октавьо
Ну, признавайся, Где моя кузина, знахарь, Иль с тобою рассчитаюсь Я железом, коим пичкал Ты ее на горе наше!Бельтран
Легче!Пруденсьо
Как! Грубить ты смеешь?Бельтран
Режьте на куски Бельтрана — Он вам, — слово астурийца! — Ни за что не скажет правду, Коль вы не дадите клятву, Что согласны выдать замуж За Лисардо дочь свою.Пруденсьо
Поневоле я согласен, Раз Октавио известно, Что, приняв железо в мае, Девушке до февраля Думать нечего о браке.Бельтран
Вот Белиса ваша.Октавьо
Где?Белиса
Мой отец! Я о пощаде Вас молю!.. Отец!..Пруденсьо
Пусть руку Даст тебе Лисардо раньше, Что ж касается ханжи, Грех твой от меня скрывавшей, Ей принять придется постриг.Бельтран
Что же будет с Леонорой?Пруденсьо
Мнимый врач ей мужем станет. А теперь я приглашаю Всех за ужином веселым На обидах крест поставить.Лисардо
Пьесу о Мадридских водах До конца мы доиграли, И о снисхожденье к ней Молит зрителей Белардо.[113]УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ
Перевод Е. ЭТКИНДА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Хуан, Октавьо — саламанкские кавальеро.
Селья — сестра дона Хуана.
Фульхенсья — сестра Октавьо.
Лисарда — тетка Фульхенсьи и Октавьо.
Тристан — приятель дона Хуана.
Гарсеран — валенсианский кавальеро.
Рисело, Лусиндо, Рейнель, Фабьо, Херардо — студенты Саламанкского университета.
Родриго — слуга дона Хуана.
Фермин — слуга Октавьо.
Чинчилья — слуга Лисарды.
Марин — слуга Гарсерана.
Певцы и музыканты.
Действие происходит в Саламанке и в Валенсии
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА В САЛАМАНКЕ
Дон Хуан, Тристан.
Дон Хуан
Не утешай меня, Тристан! Что мне поможет? Только чудо!Тристан
Без утешенья вовсе худо Тебе придется, дон Хуан.Дон Хуан
Существованье мне постыло И ненавистен белый свет. Ах, без нее мне жизни нет,— Пускай меня возьмет могила! Мне выпустили кровь из жил, Закрыли небо в ярких звездах, В Валенсию забрали воздух, Которым я дышал и жил. Меня всего лишили разом,— Сиянья зорь и света дня. Ее забрали у меня, А с нею — сердце, душу, разум. Фульхенсия! Ужель навек Я твоего лишился лика? Я сирота, я горемыка, Я самый жалкий человек! Сегодня я — не я. Бесплодней Пустыни стала жизнь, поверь! Бесплотней тени я теперь.