Мятежный - Л. Дж. Шэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Магазину «Sassy Sparrows» за то, что стал моим убежищем, когда мне нужно было отдохнуть от моих сумасшедших персонажей. И блогерам, которые вкладывают столько сил и усердия в свою работу, чтобы у нас, инди-авторов, было право голоса. Вы лучшие, и я люблю вас.
Наконец, моим читателям, которые не перестают ошеломлять меня своей поддержкой. Я никогда не буду воспринимать это как должное и всегда буду пытаться подарить вам волшебство. Меньшего вы не заслуживаете.
Со всей любовью,
Л. Дж. Шэн
хохо
Примечания
1
Элитная марка шотландского односолодового виски из региона Хайленд.
2
«Bane» в переводе с английского – «погибель», «проклятие», «яд», «изгнание».
3
Отсылка к массовому убийству в старшей школе «Колумбайн» (округ Джефферсон, штат Колорадо) в апреле 1999 года.
4
Так называют еврейских мальчиков, достигших 13 лет, возраста религиозного совершеннолетия.
5
Американский телевизионный сериал в жанре криминальной драмы.
6
Обеспечение незаконного прикрытия для спокойного существования и защиты от возможной опасности (жарг.).
7
Трехдневный фестиваль музыки и искусств, проводимый компанией Goldenvoice в долине Коачелла, Индио, штат Калифорния.
8
Во время выполнения трюка «хэнг-элевен» (англ. «Hang 11») серфер едет на доске голым.
9
Марка доски для серфинга.
10
Профессиональный американский серфер, одиннадцатикратный чемпион мира по серфингу.
11
Один из главных героев мультсериала «Симпсоны».
12
Американский музыкальный продюсер. Славился своей густой объемной прической.
13
Главный персонаж романа «Над пропастью во ржи» Джерома Д. Сэлинджера, символ юношеского бунта.
14
Элитный французский бренд одежды и аксессуаров, основанный модельером Пьером Бальменом в Париже в 1945 году.
15
Las-Vegas Raiders – профессиональный клуб по американскому футболу из города Лас-Вегас, штат Невада, выступающий в Национальной футбольной лиге.
16
Нидерландский живописец, один из основоположников искусства барокко.
17
Жена израильского царя Ахава, ее имя является нарицательным для порочных женщин – гордых, властолюбивых и тщеславных.
18
Диета, разработанная французским доктором Пьером Дюканом и основанная на белковой пище.
19
Deus ex machina (с лат. «бог из машины») – широко используемый в коммерческом кинематографе прием, когда в последний момент героев, оказавшихся в безвыходной ситуации, ожидает чудесное спасение с привлечением внешнего, ранее не задействованного в сцене фактора/человека.
20
В фильме «Люди в черном» герои использовали для конспирации нейрализатор – специальное устройство, созданное с помощью инопланетных технологий. Благодаря ему они могли воздействовать на мозг человека и стирать его воспоминания.
21
Персонажи одноименного американского мультсериала о жизни двух подростков, проживающих в вымышленном городке Хайленд, штат Техас.
22
Игра-головоломка по принципу «три в ряд», где необходимо собирать одинаковые элементы. Candy Crush является самой скачиваемой мобильной игрой за всю историю.
23
Латиноамериканский афоризм, часто переводимый как «Не позволяй ублюдкам растоптать тебя». Сама фраза не имеет значения в латыни и может быть переведена только ложно как латинско-английский каламбур.
24
Подразумевается схожесть в написании английских слов «sun» (солнце) и «son» (сын).
25
Американская рок-группа из Орландо, штат Флорида.
26
«Принцесса-невеста» – фэнтези-роман американского писателя Уильяма Голдмана.
27
Название одного из наиболее распространенных видов мужского генитального пирсинга.
28
От англ. «knight» – оригинальное название коня на шахматной доске.
29
Отсылка к главной героине другой книги автора – «Sparrow».
30
Отсылка к названию юмористического научно-фантастического романа британского писателя Дугласа Адамса. Используется в качестве шутливой версии прощания.
31
Ирландская рок-группа, основатели стиля «шугейзинг».
32
Обмен сообщениями эротического содержания.
33
Высокое дерево с раскидистой кроной и мощным стволом. Это дерево считается одним из древнейших, возраст самого старого представителя превышает 2300 лет.
34
Шэдоу (англ. Shadow) в переводе с английского означает «тень».
35
«В дороге» – роман американского писателя Джека Керуака.
36
Британская рок-группа из Шеффилда, Йоркшир, основанная в 2004 году.
37
«Каинова печать» означает знак изгоя, символ отверженности или несмываемое пятно преступления.
38
Отсылка к главному антагонисту классического детского романа «Удивительный волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума.
39
Американский эротический детективный триллер, снятый Дэвидом Линчем в стиле неонуар в 1986 году. Название позаимствовано из одноименной песни Бобби Винтона, неоднократно используемой в самой картине.