Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Прочая детская литература » Тайна вора-невидимки - Энид Блайтон

Тайна вора-невидимки - Энид Блайтон

Читать онлайн Тайна вора-невидимки - Энид Блайтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 26
Перейти на страницу:

- А хлеб на столе лежал? - поинтересовался Ларри.

- Вроде нет. Да я только просунул в дверь руку с посылкой и тут же ушел. Я очень спешил и совсем ничего не видел и не слышал. Ушел я, и все. И не знаю, был там в это время вор или нет - может, он где прятался, в кустах, например.

Почтальон сел на велосипед и медленно отъехал от ребят. Те смотрели, как он все так же медленно удаляется по дороге.

- И от него толку мало, - признал Пип. - Никогда прежде не слыхал о ворах-невидимках. Как же они все даже его огромных лап не заметили?

- Дождемся булочника, - вздохнул Ларри. - А потом помчимся к Фринтон-Ли искать Фатти. Спорим, что мы его узнаем? Даже если он умудрился переодеться в дерево!

- Внимание, булочник! - воскликнула висевшая на калитке Бетси. - Ты, дорогой, у нас последняя надежда. Но сдается мне, что никакого вора ты тоже не видел!

СТРАННЫЙ РЫБОЛОВ

Наконец подъехал булочник - маленький человечек с петушиными повадками и пронзительным высоким голосом, время от времени как-то неприятно отхаркивающийся. Он поставил свой фургон на дороге и, взяв корзину, пошел к дому.

- Привет, козявки! - сказал он, подходя к калитке. - Все катаетесь?

- Отнести за вас хлеб кухарке? - предложил Пип.

- Да вокруг полно воров! - Булочник сделал вид, что трясется от страхе. - Честнее слово, я вчера у миссис Уильямс чуть на одного не напоролся. Слышали об этом?

- Что же там случилось? - поинтересовался Ларри, решивший, что надо дать булочнику разговориться.

- Да со мной-то ничего. Я пришел туда, как обычно, с корзиной хлеба на руке. Постучался на кухню и тут вспомнил, что кухарки быть не должно. На столе я увидел всякие продукты, а около двери посылку и сказал себе: "А, здесь уже побывала девчонка от бакалейщика и почтальон. Твоя очередь, булочник!" - И он усмехнулся с таким видом, будто очень удачно сострил. Кухарка оставила мне записку. Я ее прочитал. Ей были нужны четыре булки, продолжал коротышка-булочник. - И бухнул я их на стол и прочь пошел.

- А вора вы не видели и не слышали? - Ларри был очень разочарован.

- Нет и нет, - замотал головой булочник. - Все, что я видел, - огромные следы ботинок на клумбе.

- Так вы их видели? - в один голос воскликнули Пип и Ларри. Булочник, похоже, удивился.

- А что о них знаете вы? - спросил он. - Я-то их видел и подумал, что кто-то протопал своими ножищами по всем клумбам. Мойщик окон, например. И прочь я пошел.

- Это значит, что вор к тому времени успел уже остуда уйти или он где-то прятался, пока вы выкладывали хлеб на кухонный стол. Черт возьми! Вы вполне могли его там встретить. Какая жалость, что не встретили.

- И в Нортон-хаусе я его не видел, - пропищал булочник своим идиотским голоском. - Я услышал, как Джинни кричит, и пошел к ней, но никакого вора мы не нашли.

- Странно, - озадаченно произнес Пип. - Если вы доверите мне вашу корзину, я отнесу ее кухарке и спрошу, какой хлеб ей нужен и сколько. Вам не придется идти к дому самому.

Он потянулся было к корзине, но булочник сделал шаг назад и отрицательно покачал головой.

- Нет уж, спасибо. Больно мне надо, чтобы мальчишки шлялись туда-сюда с моим свеженьким чистеньким хлебушком. Я дорожу своим именем. Я единственный булочник в Питерсвуде, кто накрывает хлеб чистенькой салфеточкой.

- Как хотите, - сказал Пип. - Несите сами. Не очень-то и хотелось тащить такую тяжесть на кухню.

Булочник прошел через калитку и важной петушиной походкой направился к дому. Ребята, глядя на него, покатились со смеху.

- Чудной какой парнишка, - заметила Бетси. - Так бахвалится своим "чистеньким хлебушком". Можно подумать, что и руки у него чистые, а они грязные-прегрязные!

Они провожали его глазами до тех пор, пока он не скрылся за поворотом этакий продувной щеголь в белой куртке, бриджах, в изящных, до блеска начищенных ботиночках с высокими голенищами.

- Я очень разочарован, - сказал он, возвратившись к калитке. - Никаких воров. А я сегодня очень бдительный. Малейшее подозрение, и я сообщаю в полицию. Я обещал мистеру Гуну, что в каждом доме, куда захожу, буду смотреть в оба. Мистер Гун считает, что скоро будут новые ограбления.

- Неужели? - вежливо ответил Ларри. Маленький булочник важно направился к фургону, насвистывая на ходу.

- До чего же он доволен собой, - заметил Ларри. - Не очень-то он мне нравится.

- Теперь можно идти к Фринтон-Ли. Посмотрим, найдем ли мы там Фатти. Бетси спрыгнула с калитки.

- Пошли, - обрадовалась Дейзи. - Мы свое дело сделали, хотя ничего существенного нам выяснить не удалось.

Они пошли по тропинке к реке, затем вдоль реки по дороге, ведущей прямо к Фринтон-Ли. И скоро они его увидели. Это был большой несуразный дом, построенный когда-то какими-то богачами. Теперешние его владельцы сдавали квартиры внаем.

По реке скользили лодки. Около воды сидели рыболовы: неподвижные и терпеливые, они смотрелись как неотъемлемые детали ландшафта. У всех у них были одинаковые складные стулья, все одинаково склонились над удочками и следили за поплавками, как кошки за мышиными норками.

- Я еще не видела, чтобы кто-нибудь из них поймал хоть малюсенькую рыбку. - Бетси остановилась около одной из замерших фигур.

- Ш-ш! - сердито шикнул на нее рыболов, и Бетси в смятении отошла в сторону.

- Ты распугаешь всю рыбу, которая здесь не ловится, - рассмеялся Пип. Бога ради, никогда не подходи к рыболову, когда он при деле, и не мешай.

В поле работали два человека, ребята прошли мимо них, подошли к Фринтон-Ли и стали усиленно озираться в поисках замаскированного Фатти. Здесь ли он?

Сначала они ровно никого не заметили. Но затем усмотрели недалеко от берега небольшую лодку, а в ней скорченную фигуру рыболова. Одет он был очень экстравагантно: на голове яркая клетчатая кепка, шарф невыносимого зеленого цвета; синяя вязаная шерстяная куртка была распахнута, из-под нее виднелись ярко-красные подтяжки.

Ребята уставились на эту странную фигуру - фигура бросила на них быстрый взгляд и вновь воззрилась на поплавок.

- Да это же Фатти! - воскликнул Пип. - Ну и видик! Какая же это маскировка, это прямо карнавальный костюм! Он же в глаза всем лезет. О чем он думал, когда так вырядился?

- Наверное, на это есть свои причины, - отозвалась Дейзи. - Фатти ничего просто так не делает. Ну и подтяжки!

- Вы видели его физиономию, когда он ее поднял? - хохотал Ларри. Свирепо сдвинутые брови, и усы топорщатся. Опять он, наверное, под щеки что-то подложил - в сто раз толще стал.

- Хоть бы он на нас поглядел подольше, - сказала Бетси, которая никак не могла признать Фатти в этом нелепом рыболове.

- Не болтай чепухи, - оборвал ее Пип. - Он же не хочет, чтобы мы его узнали.

Рыболов не обращал на них никакого внимания и ловил себе спокойно рыбу. И тут он кашлянул.

- Какой восхитительный кашель! - громко произнес Пип. Рыболов и бровью не повел.

- Ш-ш-ш! - прошипел ему Ларри, но рыболов оставался неподвижным. Любой нормальный рыболов на его месте давно бы уже потерял терпение и прогнал их. Сомнений нет - это Фатти!

- Кончай дурить, - негромко обратился к нему Пип.

- Мы тебя узнали. - Дейзи тоже старалась, чтобы ее голос звучал потише. - Проще простого!

Рыболов упорно не глядел в их сторону. Пошикав ему еще немного, четверо ребят сдались и оставили попытки привлечь его внимание.

- Пошли домой, а потом вернемся, - предложил Ларри. - Поздно уже, а Фатти просто осел.

Они пошли домой, пообедали и вернулись к Фринтон-Ли. Может, Фатти все-таки признает свое поражение.

- Лодки нет! - воскликнула Дейзи. - Ой, вон она, у берега! А рыбак сидит на траве и поглощает бутерброды. Теперь-то мы с ним поговорим!

Они подошли к рыбаку и с самым серьезным видом уселись рядом с ним. Он мельком глянул на них и чуть не подавился.

- Не торопись, - посочувствовал ему Ларри. - Много рыбы наловил?

- Нет, - каким-то странным, сдавленным голосом ответил рыболов. Внезапно он встал и направился к лодке.

- П-ш-ш-ш! - сказал ему вдогонку Ларри. Рыболов неуклюже забрался в лодку, и та заходила ходуном. Ларри хотел было броситься ему на помощь, намереваясь шепнуть на ухо что-нибудь язвительное, но Бетси крепко вцепилась в него и не пустила. Ларри с удивлением поглядел на нее.

Девочка встретила его взгляд и отрицательно покачала головой, глаза у нее были большими от испуга. Она кивком указала на ботинки рыболова - они были огромными! И волосатые руки тоже!

Ларри резко остановился. Черт возьми, какой же это Фатти?! Нет, конечно. Но кто же это тогда? И почему он так странно себя ведет?

- Большие ноги, невероятные руки! - зашептала Бетси. - Это вор! Это он, Ларри, точно! Вот почему он хочет отделаться от нас по-тихому. Он испугался, что мы сели ему на хвост.

Рыболов вновь выехал на середину реки. Теперь он сидел спиной к ребятам, согнувшись над удочкой, как и раньше.

Они молча смотрели на него. И как они могли принять его за Фатти?

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 26
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайна вора-невидимки - Энид Блайтон.
Комментарии