Лабиринт - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, — сказала Лейси, глядя на отца. — Я уже поговорила с медсестрой. А где были вы, миссис Арч, когда все это случилось?
— Ваша мама улизнула от меня, Лейси. Она смотрела какую-то передачу по телевизору, а когда я на минутку отлучилась на кухню, чтобы принести чашку чаю, вдруг куда-то исчезла.
Лейси снова посмотрела на отца. Он глядел каким-то отсутствующим взглядом на женщину, которая почти тридцать лет была его женой. О чем он думал в этот миг? Может, боялся, что, очнувшись, она будет обвинять его в случившемся?
— Отец, расскажи мне, как это произошло.
— Мне надо было ехать в суд. Я сдавал задним ходом по подъездной аллее, и вдруг услышал звук удара. Я не видел ее, Лейси. Первым делом я отвез ее в больницу, а потом позвонил в полицию. Сержант Доллан нашел свидетеля, который все видел. Его фамилия Мэрдок.
— И что же он говорит?
— Что она совершенно неожиданно выбежала на дорогу. Он сказал, что не может понять, как она могла сделать такую глупость. Лейси решила, что ей надо будет самой переговорить с этим Мэрдоком.
— Ты ведь не веришь выдумкам твоей матери о том, что я пытался ее задавить, верно? — забеспокоился судья Шерлок.
— Нет, не верю. Ты ведь не дурак.
Если раньше в поведении судьи чувствовалась напряженность, то теперь он расслабился и даже позволил себе улыбнуться.
— Нет, я не дурак. Почему она это сделала?
— Возможно, для того, чтобы привлечь твое внимание.
— Но это же просто бред какой-то, Лейси.
— Может быть, ей в самом деле хочется, чтобы ты уделял ей побольше внимания.
Лейси посмотрела на мать. Она лежала совершенно неподвижно — душевнобольная женщина без селезенки.
— Я подумаю над тем, что ты сказала, — задумчиво пробормотал судья Шерлок. — Ты сейчас куда?
— Хочу поговорить с мистером Мэрдоком. Нет, пап, дело не в том, что я тебе не верю. Просто мне хочется услышать его версию. Может, это поможет нам хоть немного понять маму.
Выйдя из палаты, Лейси остановилась у стола дежурной сестры.
— С миссис Шерлок все будет в порядке, — сказала медсестра Блэкберн. — Нет, правда. Она проспит еще три или четыре часа. Приходите проведать ее попозже, где-нибудь к обеду.
Лейси позвонила в полицейский участок и через десять минут уже ехала домой к мистеру Мэрдоку, который жил совсем рядом с ее родителями на Бродвее. День был туманный и весьма прохладный, Лейси чувствовала, что продрогла до костей.
Еще не стемнело, но в окнах дома мистера Мэрдока уже горел свет. Когда Лейси, решив, что ей так никто и не откроет, уже собралась уходить, дверь наконец открылась, и на пороге появился иссохший, сгорбленный старик. Рядом с ним тут же возник громадный бульдог.
— Я прогуливаю его по меньшей мере шесть раз в день, — кивнул старик на пса. — У, пакостник, — добавил он, ласково похлопывая бульдога по голове. — Ему, чтобы выгуляться, нужно больше времени, чем мне.
Хозяин, судя по всему, не собирался приглашать Лейси в дом. Впрочем, она и сама не испытывала большого желания входить в темную переднюю, где явственно пахло псиной и грязными носками.
— Мистер Мэрдок, вы видели, как произошел несчастный случай? Я имею в виду тот недавний несчастный случай, когда машина сбила женщину?
— А? Ах, вы вон про что. Да, я все видел. Это было вчера днем. Эта женщина — очень красивая женщина, я знаю ее в лицо уже много лет — так вот, она, этак пригнувшись, стояла между большими олеандрами. Я подумал, что, может, у нее какие-то проблемы, но тут она вдруг взяла и вышла на дорогу. Тут-то ее и сбила машина. Я слышал, как ее ударило. Это было странно, очень странно. Когда я позвонил своему племяннику и все ему описал, он сказал то же самое. Ну, что тебе надо, Бутчи? Тебе опять приспичило? Ну ладно, ладно, сейчас схожу за поводком. Извините меня, леди, но больше я ничего не знаю. Либо та женщина выбежала на дорогу прямо перед машиной нарочно, либо она сделала это нечаянно, но в любом случае это был самый настоящий несчастный случай, и все тут.
Лейси медленно направилась к машине, взятой напрокат, раздумывая над тем, зачем ее матери потребовалось совершить подобную выходку. Действительно ли она тем самым хотела привлечь к себе внимание мужа? Это было слишком простое объяснение, но, может быть, с него стоило начать. Лейси никогда не понимала свою мать и прекрасно отдавала себе отчет в том, что ей будет очень непросто этому научиться.
Отец вернулся в больницу к семи часам вечера.
— Ее состояние не изменилось, — сказала Лейси.
Судья Шерлок молча подошел к кровати и посмотрел на жену.
— Ну что, этот старик подтвердил тебе, что я не пытался ее убить? — спросил он через некоторое время.
— Да, подтвердил. Послушай, пап, ты ведь понимаешь, что я должна была с ним поговорить, чтобы услышать все из его уст.
— Ты моя дочь, поэтому я действительно все понимаю. Я пригласил нового психиатра — пусть он побеседует с мамой завтра. Я объяснил, что произошло, и изложил твою точку зрения на случившееся. Я рад был услышать от тебя, что не настолько глуп, чтобы попытаться таким образом разделаться с собственной женой.
— Я действительно так считаю.
— Я тут прикинул, а мог ли я это сделать. Может, и смог бы — если бы было темно, если бы мы находились где-нибудь в Андах, а вокруг не было бы ни одного свидетеля, который говорил бы по-английски.
— Ты шутишь?
— Да, шучу. — Судья Шерлок взглянул на часы, — Сегодня мне надо довольно рано быть в суде. Встретимся завтра во время ленча, Лейси.
Прежде чем выйти из палаты, он задержался в дверях.
— Знаешь, — сказал он, — очень легко усвоить некий стереотип мышления или поведения. Ты прекрасно знаешь, что твоя мать могла даже ангела вывести из терпения. Ладно, посмотрим, что будет дальше.
Лейси провела ночь в палате матери на дополнительной койке, которую санитар установил специально для нее. Лежа, она прислушивалась к дыханию больной и вспоминала выражение холодного отчуждения, появившееся на лице отца, когда он узнал, что дочь собирается провести ночь в больнице. Уходя, он все еще сердился, и Лейси в принципе его понимала.
Около одиннадцати часов, то есть в два часа ночи по вашингтонскому времени, ей позвонил Диллон. Она сама звонила ему до этого, но у него был включен автоответчик.
— Я хотел хотя бы сегодня тебя не беспокоить, — сказал Диллон, — но не смог удержаться. Как твоя мама?
— Все обойдется. Я лично разговаривала со свидетелем, который рассказал мне, что мама пряталась в кустах и выбежала на дорогу совершенно неожиданно перед самой машиной. С отцом я тоже поговорила. Завтра маму осмотрит новый психиатр. Я сказала, что, как мне кажется, своим поступком она хотела привлечь к себе внимание отца. Может быть, я напрасно это сделала, как ты считаешь?