Доминион - Трэвис Бэгвелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Райли покосилась на Джейсона.
— Я не знала, что твои родители так с тобой обращались.
— Все это не было так уж плохо… — проговорил Джейсон, хотя вид сгорбленных плеч и звук шаркающих ног начисто опровергал его слова.
— Ты же был ребенок, — напирала на него Райли, — а они бросали тебя здесь чуть ли не каждый день!
— Они занимались важным делом… — твердил он, глядя в сторону. — Они защищали и спасали кучу народу… Несколько вечеров, проведенных за чтением, не такая уж беда.
Райли только фыркнула.
— Будто нельзя делать свою работу и заботиться о своем ребенке! Как можно вообще карьеру ставить выше ребенка?!
Джейсону на это нечего было ответить. Райли по-своему права. Но что такого особо ужасного с ним тут случилось? Ну, провел несколько одиноких вечеров в школе в обществе библиотекаря, неприятного типа. Однако, несмотря на эту оправдательную логику, у него разболелась голова. Правда была в том, что они-таки предали его, в их системе ценностей он точно не стоял на первом месте. Джейсон постарался прогнать эту мысль: чего уж теперь-то жаловаться… Столько лет прошло…
Но голос в глубине души продолжал твердить, что сейчас они видят лишь маленькую часть айсберга. Разве не так они себя вели, когда его выгнали из «Ричмонда»? Разве они слушали, когда он говорил им, как он ненавидит эту школу? Разве они бросили все и приехали, когда он оказался в тюрьме?! Да и вообще: они встали на сторону Глории против него, собственного сына!
Райли вдруг остановилась и тронула Джейсона за плечо, прервав его горестные мысли.
— Я тут первый раз, в этой школе, но тебе не кажется, что мы должны были уже давно дойти до библиотеки? Что-то долго идем…
Джейсон понимал, что она права. Он попытался вспомнить, как выглядела школа во времена его детства, и понял, что не узнает этого коридора. При этом его юный альтер эго шел и шел по коридору в нескольких шагах перед ними. Однако вид здания начал меняться, оно выглядело все более заброшенным: дверки многих шкафчиков были открыты или висели на одной петле, плесень расползлась по штукатурке. Особенно смущала паутина: толстая и густая, она раскачивалась, свисая с потолка, как морские водоросли, колеблемые волной.
— Что за фигня? — удивился он вслух.
— Хочешь сказать, что нормальная школа так не выглядит? — с шутливым удивлением уточнила Райли. — Тут я согласна. Но ведь мы сейчас у тебя в голове, и там, похоже, все так заросло паутиной, что даже страшно.
При других обстоятельствах Джейсон, может, и оценил бы шутку, но сейчас ему вдруг стало не до смеха. Маленький Джейсон продолжал идти вперед как ни в чем не бывало, будто школа не превращалась на его глазах в какое-то мрачное подземелье. Уж точно это не могло быть его настоящим воспоминанием, и, значит, здесь происходило какое-то другое действие. Что там говорил Рекс? Что в этом испытании все будет по-другому?
Они старались не отставать от мальчика, который начал идти, как им показалось, быстрее. Заросли паутины становились все гуще и уже начали затруднять их продвижение. Белые волокна цеплялись за одежду, липли к коже, но, странным образом, это касалось только их двоих. Мальчик шел так, будто никакой паутины не существовало вовсе.
— Все страньше и страньше, — заметила Райли, обирая паутину с одежды. — Не говоря уж о том, что все противнее. Твою школу, похоже, захватили пауки.
— Что-то я сам не… — Джейсон замолчал в полной растерянности.
С потолка и из ответвления коридора, где царила совсем уже непроглядная тьма, донеслось шуршание, словно там кто-то бегал на легких лапах. Джейсон потерял чувство ориентации и не мог сказать, далеко они от библиотеки или нет. Мысль о библиотеке вызвала воспоминание о том, что господин Харрисон держал домашних животных.
Райли развернула Джейсона к себе лицом. В ее глазах плескалась тревога.
— Сосредоточься, Джейсон, и скажи мне как на духу: ты понимаешь, что здесь происходит?!
— Я… мне вспоминается, что библиотекарь держал тарантулов… — произнес Джейсон и внутренне возразил сам себе: сколько же это надо пауков, чтобы сплести такую паутину!.. Да тарантулы и не плетут паутины — они по-другому охотятся. Он смутно помнил рассказ библиотекаря про пауков.
— Тарантулов? — повторила за ним Райли. — Непохоже, чтобы несколько ручных паучков сплели эти дебри. Такое впечатление, что их здесь тысячи, — она потянулась за кинжалом, но рука ее схватила пустоту. Райли посмотрела на свой пояс и с раздражением вспомнила, что они здесь без оружия.
— Не понимаю… — признался Джейсон. — Не понимаю, что здесь происходит…
Шуршание и беготня стали слышнее, а Джейсон обнаружил, что они потеряли из виду его юного двойника.
— Стой!.. Куда мальчик-то делся?!. — они принялись вертеть головами, но он как сквозь землю провалился.
— Черт! — буркнула Райли.
— Может, просто вперед ушел? — заторопился Джейсон. — Надо догонять!
Они ускорили шаг, насколько позволяла назойливая паутина, и через некоторое время увидели того, кого искали.
— Хэй, можешь помедленней?! — непроизвольно крикнул Джейсон, борясь с паутиной и совершенно не предполагая, что мальчик может его слышать.
Но мелкий Джейсон остановился и оглянулся, словно откликаясь на звук его слов. Их глаза встретились, и старший Джейсон почувствовал, как холодок побежал по коже. Это же было его воспоминание!.. Мальчик не мог видеть его!..
Джейсон ощутил дрожание волокон паутины на своей коже и услышал крик. Он повернулся и увидел, что Райли пытается отбиться от огромного, футов восьми в длину, паука. Тварь свисала с потолка и цеплялась за рубашку Райли своими волосатыми лапами, не давая ей сдвинуться с места. Другая пара паучьих лап стремительно обматывала ноги и тело Райли липкими нитями.
— Джейсон!!! — кричала Райли, пытаясь освободиться и разорвать крепкие, как шелк, нити. Но безуспешно.
— Райли, держись!!! — Джейсон рванулся к