Русские фамилии - Унбегаун Борис Генрихович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Целмс ‘пень’
Целый ряд фамилий образован от названий профессий и характеризуется суффиксом ‑nieks (из славянского ‑nik). При ассимиляции в русском языке этот суффикс приобретает форму ‑нек, например:
Гла́знек (Glaznieks ‘стекольщик’)
Дра́внек (Dravnieks ‘бортник’)
Зве́йнек (Zveinieks ‘рыбак’)
Кро́знек (Krodznieks ‘трактирщик’)
Ма́льценек (Malcenieks ‘дровосек’)
Ме́днек (Mednieks ‘охотник’)
Му́йжнек (Muižnieks ‘помещик’)
Му́ценек (Mucenieks ‘бондарь’)
На́мнек (Namnieks ‘горожанин’)
По́днек (Podnieks ‘гончар’)
Стра́утнек (Strautnieks ‘живущий у ручья’)
В отдельных случаях фамилии на ‑нек могут подвергнуться дальнейшей ассимиляции, изменив окончание на ‑ник, как, например, фамилия Ме́днек ‘охотник’, которая совпала с русской фамилией Ме́дник.
Латышские фамилии часто оканчиваются на ‑iņš (с мягким n). Будучи первоначально уменьшительным, этот суффикс затем стал употребляться как патронимический и в конце концов превратился в типичный фамильный суффикс. При ассимиляции в русском языке фамилии могут сохранять суффикс ‑iņš, и Berziņš (bērzs ‘береза’), например, может транскрибироваться как Бе́рзиньш. Чаще, однако, в них отпадает конечное ‑ш, а предшествующее ему ‑н‑ теряет мягкость, в результате чего такие фамилии легко включаются в группу русских фамилий на ‑ин: Бе́рзин.
В приведенном ниже списке латышские фамилии на ‑iņš представлены в русифицированной форме на ‑ин:
Гра́удин ‘зерно’
Да́болин ‘клевер’
Да́рзин ‘сад’
Дра́вин ‘рой диких пчел’
За́рин ‘ветка’
Калнбе́рзин ‘горная береза’
Ка́льнин, Ка́льнын ‘гора’
Ка́рклин ‘ива’
Ка́улин ‘косточка, игральная кость’
Ку́ндзин ‘хозяин’
Ла́здин ‘лесной орех’
Ма́зин ‘маленький’
О́золин ‘дуб’
Ре́кстын < Riekstiņš ‘орех’
Э́зерин ‘озеро’
У фамилии Э́ндзелин ‘деревянная палочка, придерживающая кудель на прялке’ соответствующая латышская форма — Endzelins, а не Endzeliņš.
Фамилии этого типа иногда подвергались онемечиванию, получая суффикс ‑инг, например:
Ка́льнинг (нем. Kalning)
Ма́зинг (нем. Masing)
О́золинг (нем. Osoling)
Фамилии на ‑is при ассимиляции в русском языке обычно сохраняли свое окончание, например:
А́лкснис ‘ольха’
А́пинис ‘хмель’
Ба́лодис ‘голубь’
Бре́дис (Briedis) ‘вол’
Ва́цетис ‘немец’
Га́йлис (Gailis) ‘петух’
Гу́лбис ‘лебедь’
Зве́дрис (Zviedris) ‘швед’
Ку́кулис ‘буханка хлеба’
Ку́рмис ‘крот’
Ла́цис ‘медведь’
Ра́йнис (Rainis) ‘пятнистый, полосатый’
Спро́гис ‘кудрявый’
Фамилии, состоящие из трех и более слогов, при ассимиляции в русском часто теряют конечное ‑is, например: Ци́руль, Цы́руль (Cīrulis ‘жаворонок’).
Встречается также суффикс ‑ītis (по-русски ‑и́тис), первоначально уменьшительный, например:
Зали́тис ‘трава’
Рози́тис ‘роза’
Рудзи́тис ‘рожь’
Эгли́тис ‘ель’
Некоторые латышские фамилии по форме соответствуют латышским прилагательным (ср. французские фамилии типа Leblanc). Такие прилагательные оканчиваются на ‑ais (в русской орфографии — ‑айс), например:
Ба́лтайс ‘белый’
Бе́зайс (Biezais) ‘толстый’
Ве́глайс (Vieglais) ‘легкий’
Га́ряйс (Garais) ‘длинный’
Ку́пляйс (Kuplais) ‘кудрявый’
Си́рмайс ‘седой’
Сти́прайс ‘сильный’
Латышские существительные также могут оканчиваться на ‑а или ‑е. Некоторые из них тоже образовали фамилии, например:
Ба́рда ‘борода’
Дру́ва ‘поле’
Ва́рна ‘ворона’
Ви́ксна ‘вяз’
Ла́ува ‘лев’
Сми́лга ‘пырей’
А́беле ‘яблоня’
Зва́йгзне (Zvaigzne) ‘звезда’
Зи́лите ‘синица’
И́рбе ‘куропатка’
Плу́ме ‘слива’
Ре́нге ‘шпрота’ (Renģe)
Ча́ксте ‘серый сорокопут’
Э́гле ‘ель’
Славянские и германские фамилии, оканчивающиеся на согласный, под ассимилирующим влиянием латышского получают окончание ‑s или ‑is, например:
Митре́вичс
Шмитс (нем. Schmidt)
Юре́вичс
Данише́вскис
Ба́уманис (нем. Baumann)
Петро́вскис
Ри́терис (нем. Ritter)
Фе́льдманис (нем. Feldmann)
Блу́мбергс
Йи́ргенсонс (нем. Jürgenson)
Кре́йцбергс (нем. Kreuzberg)
Кро́нвалдс (нем. Kronwald)
Ми́ленбахс (нем. Mühlenbach)
8. Фамилии финского происхождения
Русские фамилии финского происхождения делятся на две основные группы — западную и восточную. К первой относятся финские и эстонские фамилии; они более многочисленны и представляют более глубокую национальную традицию, нежели фамилии второй группы. Обычно они сохраняют свою первоначальную форму, их непоследовательная и довольно поверхностная русификация ограничивается неизбежным приспособлением к русской орфографии.
Фамилии второй, восточной, группы гораздо менее многочисленны. Более того, они, как правило, полностью ассимилированы и получили русские суффиксы ‑ов/‑ев и ‑ин (присоединенные к топонимам); чаще всего фамилии восточной группы являются попросту исконно русскими.
8.1. Фамилии собственно финского происхождения. Финляндия в 1809—1918 гг. была частью Российской империи, однако пользовалась относительной автономией, что способствовало сохранению национальных традиций. Территория расселения финнов простиралась вплоть до пригородов Петербурга, да и в самой столице их число было весьма значительно. По этой причине фамилии финского происхождения составляют весьма существенную часть русской ономастики.
При транслитерации на кириллицу финские фамилии претерпевают следующие изменения:
ä передается через я;
ö передается через е;
y передается через ю;
i, второй элемент дифтонга, передается через й;
h передается через х;
двойные гласные буквы, обозначающие долгий звук, обычно, хотя и не всегда, заменяются одной буквой (звук краткий); в тех же случаях, когда в кириллице сохраняется двойное написание буквы, они воспринимаются и читаются как два кратких гласных, относящихся к разным слогам;
двойное написание согласных букв, напротив, обычно сохраняется, особенно в позиции между гласными.
Особенностью финских согласных является отсутствие оппозиции по глухо-звонкости: финский знает только глухие согласные.
Все финские фамилии исконно имеют ударение на первом слоге, при ассимиляции в русском они обнаруживают тенденцию к перенесению ударения на предпоследний слог, особенно фамилии на ‑нен{69}.
Что касается семантики финских фамилий, то они могут образоваться от любых существительных и прилагательных. Чаще всего в их основе лежат географические названия.
Огромное большинство финских фамилий оканчивается на ‑nen — первоначальный суффикс притяжательных прилагательных. Его частотность, как представляется, даже выше, чем у русского суффикса ‑ов/‑ев. Суффикс ‑nen всегда стоит после гласного, следовательно, фамилии могут оканчиваться только на ‑anen, ‑inen, ‑onen, ‑unen, ‑änen. Встречаются диалектные варианты с дифтонгом на ‑i вместо гласного монофтонга: ср. Punanen / Punainen ‘красный’, в русском написании Пуна́йнен.