Избранное - Вильям Хайнесен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пролито было немало слез, причем не только ближайшей родней и Плакальщицей, но и другими, к примеру старой экономкой Бомана и младшей из троих девиц Скиббю, а тетушка Люси — та была совершенно безутешна, но уверяла, что плачет единственно от радости за Орфея. Вообще выказано было необыкновенно много теплого участия, а иные добрые пожелания подкреплялись любовными подарками. Так, Мак Бетт подарил сто крон, Оливариус — двадцать пять, а учитель танцев Линненсков — старые, видавшие виды, но хорошие еще часы в роговом футляре и с цепочкой.
Орфей был растроган и потрясен, он не мог выговорить обычного «спасибо», настолько волнение стеснило ему грудь, но все же он стойко держался до самого последнего момента, пока не настало время проститься с матерью. Тут вся выдержка ему изменила, и пришлось Оле Брэнди, сопровождавшему его на судно, мягко, но силой тащить его в лодку.
Когда лодка подплыла под бушприт «Альбатроса», Орфей увидел сквозь радужную сетку слез лицо Тариры. Он никогда еще не видел его так близко. Это было мертвое лицо из крашеного дерева, слегка растрескавшееся и покоробленное, но на миг отблески волн, заиграв в неподвижных чертах, оживили их, и Тарира дружески улыбнулась Орфею.
Примечания
**
© Издательство «Прогресс», 1974.
2
Некоторые из них вошли в сборник: В. Хейнесен. Волшебный свет. М., ИЛ, 1961.
3
Sven Møller Kristensen, Dansk Literatur, 1918–1952, Kbhvn, 1953, S. 104.
4
Колокола победы (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.
5
Датская флора (лат.).
6
«Вечерняя звезда» (англ.).
7
Амтман — начальник амта (округа) в Дании.
8
Харальд Серошкурый — сын Эрика Кровавый Топор, правил в 961–970 гг. Гунхильд — мать Харальда.
9
Приидите ко мне (англ.).
10
Всегда улыбайся (англ.).
11
Движение так называемого активного христианства, основанное в 1921 г. в Оксфорде американским пастором Франком Бухманом и распространившееся в Англии и Америке, а в 30-х годах затронувшее и Скандинавию. Заключалось главным образом в публичном признании грехов, в основном адюльтера, что приводило к скандалам в обществе.
12
Jesus Nazarenus Rex Iudaeorum (лат.) — Иисус Назареянин, царь иудейский.
13
Доброе утро, м-р Клюни. Как поживаете? (англ.) Клюни — местность во Франции, где находится славящийся своими ликерами Бенедиктинский монастырь.
14
Современные норвежские художники-карикатуристы.
15
Гитлеризм должен быть уничтожен (англ.).
16
Время — деньги (англ.).
17
Счастливый конец (англ.).
18
Друзья! Друзья! Не стреляйте! (нем.).
19
Мы оккупированы! Вы нас освободите, друзья! Хайль Гитлер! (искаж. нем.).
20
Стреляйте, свиньи! Убийцы! Палачи газовых печей! (нем.).
21
Быстро! Быстро! (нем.).
22
Почтовая контора, офицерская столовая (англ.).
23
В религиозных культах некоторых сект — выкрикивание в состоянии экстаза бессмысленных слов, нелепых звукосочетаний.
24
Очарован, очарован, дорогая! (англ.).
25
Ужасно грустно потерятьсяи совсем одной остаться… (англ.).
26
Не хотите ли выпить? (англ.).
27
Половое влечение (англ.).
28
Застенчивой (англ.).
29
Иллюстрированный лондонский журнал (англ.).
30
Гостиница «Добро пожаловать» (англ.).
31
Желаем удачи (англ.).
32
Камбала (англ.).
33
Меблированные комнаты (франц.).
34
Петер Торденскьольд (1690–1720), датско-норвежский герой морских сражений, вице-адмирал.
35
Строки из стихотворения Г. Ибсена «В альбом композитора», посвященного Э. Григу. Перевод А. Ахматовой. — Здесь и далее, где это особо не оговорено, примечания переводчика.
36
Сориа Мориа — в норвежском фольклоре прекрасный таинственный замок.
37
Томас Кинго (1634–1703) — известный датский поэт.
38
Идун — в скандинавской мифологии богиня вечной юности.
39
Вот несколько примеров: «Жизнеописание Иоханнеса Эвальда»; Альберг, «Виктор Гюго и новейшая Франция» (на шведском языке); Ф. Петерсен, «Христианское вероучение Сёрена Кьеркегора»; X. С. Водсков, «Эскизы и наброски»; Ниссен, «В.-А. Моцарт»; У. Драммонд, «Беседы с Беном Джонсоном» (на английском языке). — Прим. автора.
40
См.: Сириус Исаксен, «Стихотворное наследие», «Весна», стр. 57. Доктор философии Кр. Матрас в своей «Истории литературы» говорит об этом стихотворении, что оно написано такой счастливой и легкой рукой и пронизано такой прекрасной экстатической музыкой, что невольно приходит на память великолепный псалом X. А. Брорсона «Здесь в молчанье, в ожиданье». — Прим автора.
41
Фредерик Палудан-Мюллер (1809–1876) — известный датский поэт.
42
Ландфогт — должностное лицо на Фарерских островах, исполняющее, в частности, обязанности полицмейстера.
43
Амтман — начальник амта (округа) в Дании.
44
Искаженное название известного сочинения Канта «Kritik der Urteilskraft» — «Критика способности суждения».
45
Серенада (нем.) — известное произведение Ф. Шуберта.
46
Если внести необходимые изменения (лат.).
47
Hie Rhodos, hie salta! (лат.) — Здесь Родос, здесь прыгай! Латинское выражение, употребляемое в значении: самое важное — в этом, или: докажи на деле, на что ты способен.
48
«Здесь в воздухе волшебный аромат…» (нем.) Строка из «Фауста» Гёте.
49
Женщина, вечная женственность… всего лишь плод воображенья, столь занимающий мужские мысли! (нем.).
50
Первая строка известной песни на слова норвежского писателя Б. Бьёрнсона (1832–1910).
51
«Лети ж! Туда! В широкий мир!» (нем.). Фраза из «Фауста» Гёте.
52
Мидгардский змей — в скандинавской мифологии страшное чудовище, обвившееся вокруг земли.
53
Фроде Добромир — легендарный датский король, при котором в стране царили мир, спокойствие и порядок.
54
Уле Булль (1810–1880) — знаменитый норвежский скрипач-виртуоз и композитор.
55
Юхан Свенсен (1840–1911) — норвежский композитор, скрипач и дирижер, в 1883–1908 гг. капельмейстер Королевского театра в Копенгагене.