Орбинавты - Марк Далет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Яркие цветные юбки с воланами, так же как и такое украшение, как монисто, появились у цыган Андалусии много позже. А в описываемый период женщины кале (или кало) действительно одевались скорее как византийки, тем самым больше напоминая древних римлянок, чем Кармен из одноименной оперы Бизе.
43
Само слово «цыган» (например, Gypsy по-английски, gitano по-испански) на многих западноевропейских языках происходит от слова «египтянин» (соответственно, Egyptian, egiptano).
44
Речь идет о ранней версии испанской гитары (пять сдвоенных или одна одиночная и четыре сдвоенных струны). Знакомые нам шесть одиночных струн гитара приобрела лишь к концу XVIII века.
45
Тебя, Боже, восхваляем (лат.).
46
Помилуй нас, Господи, помилуй нас. Да пребудет милость Твоя, Господи, на нас (лат.).
47
Оценки числа евреев, покинувших Испанию в 1492 году вследствие Альгамбрского декрета, сильно разнятся. Называются цифры от 50 до 300 тысяч. Большинство историков указывают на 100–150 тысяч.
48
La Navidad — Рождество (исп.).
49
Речь идет о так называемом магнитном склонении — явлении, которое, наряду с Саргассовым морем и Америкой, было открыто в ходе первой экспедиции Колумба. Только объяснение его противоположно тому, которое дал Колумб. В действительности от северного направления отклоняется не Полярная звезда, а именно стрелка компаса, поскольку она указывает на магнитный, а не на географический полюс.
50
Так было открыто Саргассово море.
51
Этот день считается официальной датой открытия Америки.
52
San Salvador — Святой Спаситель (исп.).
53
Пако — уменьшительный вариант имени Франсиско.
54
Что и произошло в 1502 году, когда из обоих испанских королевств были изгнаны все мавры, не согласные перейти в католичество. Спустя еще полвека в Испании вспыхнуло крупное восстание морисков, которое было жестоко подавлено.
55
Касик, или кацик, — так на языке таино назывался правитель большой области. Впоследствии испанцы стали применять это название к любым индейским вождям, в том числе и в тех частях Американского континента, где этого слова не знали.
56
Отсюда название Карибского моря.
57
От этого слова произошло понятие «каннибалы».
58
Все эти слова вошли в испанский язык, а многие — и в другие европейские языки: маис, барбекю, каноэ, гамак, игуана, ураган, пирога.
59
Rosario (исп.) — четки, а также «розарий» — молитвослов, состоящий из часто повторяемых молитв. Обычно посвящен Деве Марии. Само имя Росарио является сокращением от «Мария дель Росарио» — сочетание, смысл которого можно перевести как «Святая дева розария».
60
Espada — меч, шпага (исп.)
61
Поцелуй (исп.).
62
San Juan Bautista — святой Иоанн Креститель (исп.)
63
Encomienda — опека, попечительство (исп.). Так называлась форма колонизации испанцами территорий Нового Света, а также сами поместья, которые отличившиеся конкистадоры получали в качестве «попечителей» (энкомендеро) индейского населения. Формально земля принадлежала короне, а энкомьенда предоставлялась лишь на ограниченный срок (в разные исторические периоды он составлял одну или две человеческие жизни), но в действительности этот закон почти нигде не соблюдался, и поместья оставались в руках представителей одной и той же семьи энкомендеро на протяжении нескольких поколений.
64
В 1521 году город Капарра был переименован в Пуэрто-Рико, что по-испански означает «богатый порт». Впоследствии испанские картографы перепутали название острова и его столицы. Поэтому сегодня остров называется Пуэрто-Рико, а столица — Сан-Хуан. Сами пуэрториканцы на местном диалекте испанского называют свой остров Боринкен, что, очевидно, является искажением старого названия на языке таино.
65
Слово fuenle (как и однокоренное ему слово fontana) означает по-испански «источник», «родник», «фонтан».
66
Кортес — сословно-представительное собрание, что-то вроде парламента.
67
В 1509 году по приказу Фердинанда (Фернандо) Арагонского его дочь заточили до конца жизни в замке Тордесильяс в связи с ее невменяемостью. Официально она продолжала считаться королевой. В историю вошла под именем Иоанны (Хуаны) I Безумной.
68
«Странствующие в мирах» (исп.)
69
«Алло!» — «Добрый вечер! Могу ли я поговорить с мадемуазель Бланш Ла-Сурс?» — «Да, мсье, конечно! Пожалуйста, подождите минутку» (фр.).
70
Пако, Панчо, Панчито — все это сокращения от имени Франсиско, являющегося испанским аналогом английского имени Фрэнсис.
71
Pajarillo — птенец (исп.).