Филипп - Витторио Альфьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нѣтъ… никогда… ты спряталъ ядъ коварно —
Кинжалъ остался…
Филиппъ
Гдѣ онъ?..
Изабелла
Онъ въ груди!
Филиппъ
Что вижу?
Изабелла
Смерть жены своей и сына,
Погубленныхъ твоей безумной волей…
А мы невинны были… умираю
Мой Карлосъ… я съ тобой – моя любовь!..
( Умираетъ ).
Филиппъ
Исполнилось! отмщенъ я!.. кровь обоихъ
(Какая кровь!) мной пролита… но я
Не ощущаю радости… молчанье,
Могильное молчанье ты обязанъ,
Гомезъ, хранить о всемъ, что ты здѣсь видѣлъ…
Пойми… что жизнь оставилъ я тебѣ,
А славой я своею не рискую!..
Примечания
1
Въ концѣ прошлаго и въ первыхъ годахъ нынѣшняго столѣтія, русскіе писатели довольно дѣятельно занялись итальянской литературой, плодомъ чего, впрочемъ были по большей части неудобочитаемые нынѣ переводы комедій Гольдони и либреттъ Метастазіо. (Прим. автора.)
2
Тѣ «Исторіи литературъ», которыя у насъ переведены, обыкновенно не доводятъ своихъ изслѣдованій до настоящаго времени. Въ компилированной В. Костомаровымъ «Исторіи итальянской литературы», вышедшей подъ редакціею А. Милюкова въ 1863 г., всѣмъ представителемъ новѣйшей литературной эпохи, начиная съ Конти (794) и кончая Мадзини, Канту и Амари (839), отведено всего на все 49 страничекъ разгонистаго шрифта, изданія въ 16R. (Прим. автора.)
3
Въ послѣдствіи, по возвращеніи въ Россію, я узналъ, что «Филиппъ» былъ не только переведенъ, но даже ставился и на сцену у насъ, но безъ особеннаго успѣха. Переведенъ онъ былъ (плохо) Евгениемъ Вороновымъ и напечатанъ въ Пантеонѣ 1840 г. Въ «Исторіи итальянской литературы» В. Костомарова переведенъ составителемъ ея 2 актъ. (Прим. автора.)
4
Итальянцы, чрезвычайно высоко чтущіе его память, похоронили его останки въ Пантеонѣ Тосканы – въ церкви Santa Croce (Святаго Креста), во Флоренціи, между гробницами Макіавелли и Микель-Анджело. (Прим. автора.)
5
В. Костомаровъ говоритъ, что по гречески учиться Альфьери сталъ 84 лѣтъ отъ роду. Такой фактъ возможенъ только въ русской компиляціи, такъ какъ Альфьери умеръ 54 лѣтъ. (Прим. автора.)
6
Нельзя не обратить вниманія на сходство его съ Шиллеромъ и въ томъ отношеніи, что оба они, одинаково увлекаясь новыми идеями конца XVIII столѣтія, оба отстранились отъ осуществленія ихъ, при условіяхъ революціи, Шиллеръ считая себя неподготовленнымъ, Альфьери обвиняя французовъ вь легкомысліи (см. статью, помѣщенную въ этомъ томѣ «Невскаго Сборника»: «Объ исторической драмѣ»). (Прим. автора.)
7
См. Histoire de la litterature italienne, per F. T. Perrens, Paris, 1867. (Прим. автора.)
8
Въ оригиналѣ эта строчка выделена въ отдельную четвертую сцену. (Прим. ред.)
9
Въ оригиналѣ – сцена V. (Прим. ред.)
10
Въ оригиналѣ – сцена VI. (Прим. ред.)
11
Въ редакціи «Русскаго слова»: «И ночь, и тьма…» (Прим. ред.)
12
Въ редакціи «Русскаго слова»: «Донъ Карлосъ, Филиппъ и его свита» (Прим. ред.)
13
Въ редакціи «Русскаго слова»: «Взять его! (Донъ Карлоса уводятъ.) » (Прим. ред.)
14
Въ редакціи «Русскаго слова»: «…Обоихъ насъ спокойствіе упрочить! – (Уходитъ.) » (Прим. ред.)
15
Въ оригиналѣ съ этаго начинается третья сцена. Въ редакціи «Русскаго слова» оригинальное разбіеніе на сцены соблюдено; участники сцены: «Донъ Карлосъ, Изабелла, Филиппъ.» (Прим. ред.)
16
Въ оригиналѣ – начало четвертой сцены. Участники сцены въ редакціи «Русскаго слова»: «Донъ Карлосъ, Изабелла, Филиппъ и Гомезъ.» (Прим. ред.)
17
Въ редакціи «Русскаго слова»: «Не медли… я… (Умираетъ.) » (Прим. ред.)