Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И на это сказал рассудительный так Телемах: {290}
«Боговидный Атрид Менелай, повелитель, помилуй,
Мне прискорбней, что он не избег от небесных атак;
Было ль в пользу ему, что имел он железное сердце?
Время, видно, уж нам о постелях подумать, чтоб так
Погрузившись в них, Сном успокоить усталые нервы», – {295}
Так сказал, – и Елена Аргивянка молвит рабам:
«Две кровати поставить, постлать тюфяки на них сверху,
И пурпурные сверху ковры положить; по коврам
Мягким кровом поверх одеяла пушистые стлать им».
Факел взявши, пошли из столовой рабыни; и там {300}
Всё постелено было гостям; проводил их глашатай;
В тень легли на постелях, и скоро покойно уж спит
Телемах, с ним и Нестора сын славный, будто ребята.
И во внутренней спальне заснул русокудрый Атрид,
У царицы Елены, покрытой одеждою длинной. {305}
Утро. Розовым пальцем Заря ночи мрак гнать спешит;
Менелай, воевода в сраженьи тут ложе покинул,
Облачившись, повесил двуострый свой меч чрез плечо;
И подошвы красивые к светлым ногам прикрутил он;
Шёл из спальни, лицом лучезарен, как бог, горячо. {310}
К Телемаху сев, здравствовал, после героя спросил он:
«Что подвигло тебя по волнам этой бездны ещё,
В царский град Лакедемон прибыть, Телемах боговидный?
Иль нужда? Иль своя, иль народная? Правду скажи».
Телемах рассудительный так излагает обиды: {315}
«О, Атрид Менелай, богом избранный пастырь мужей,
Здесь затем, чтоб узнать от тебя о судьбе отца смею.
Гибнет там достоянье, и земли пустеют уже,
Дом во власти грабителей жадных, что бьют, не жалея
Мелкий скот, и быков криворогих и тучных в ногах; {320}
Мамы это моей женихи сватовством всё наглеют.
Я колена твои обнимаю, чтоб ты не за страх
Моего отца участь открыл, объявив, что увидел
Сам ты точно глазами, иль слышал случайно в словах
Чужеземца. Он мамой рождён был на беды лихие. {325}
Ты меня не щади, и из жалости слов не смягчай,
Расскажи мне подробно, чему ты был сам очевидец.
Если чем для тебя мой отец Одиссей невзначай,
Словом, делом ли мог быть полезен в те дни, как с тобою
B Трое был, где бед много ахеец в боях повстречал, {330}
Вспомни это теперь, расскажи всё поистине стройно».
С гневом страшным вскричал русокудрый тогда Менелай:
«Безрассудные! Мужа могучего ложе разбоем
Те, бессильные, мыслят они захватить? Так и знай, —
Если б в тёмном лесу, у великого льва в логовище {335}
Однодневных, сосущих ягнят лань сложила, и в край
Вышла горных лесов, по глубоким, травою обвисшим,
Долам бродит; обратно бы лев воротился домой, —
Разом страшная участь ягнят беззащитных отыщет.
Злая участь постигнет рукой Одиссея; герой, {340}
Если б, – Зевс-отец мощный! И ты, Аполлон! И Афина!
В виде том, как и в Лесбосе, щедром породой людской,
С силачом Филомиледом выступив в бой на равнине,
На великую радость ахейцам он кинул врага, —
Если б в виде таком женихам Одиссей вдруг явился, {345}
Стала б брачная участь Судьбой неизбежной горька.
То, о чём ты, меня вопрошая, услышишь устало,
Расскажу откровенно, обманут не будешь пока;
Самому возвестил мне морской проницательный старец,
То тебе я открою, чтоб истину знал, так и быть. {350}
Знаешь, боги Египта в отечество мне, и немало
Заграждали пути, – день обетанной жертвы забыт;
Боги ж требуют строго, чтоб были верны мы обетам.
В море шумно-широком находится остров, лежит
У Египта; его именуют там Фарос запретный; {355}
От брегов на таком расстояньи, какое за день
С благовеющим ветром попутным корабль бежит где-то.
Пристань верная там, из которой большие, как тень,
В море ходят суда, запасённые чистой водою.
Двадцать дней там промедлил по воле богов, словно лень, {360}
Не подул благосклонный отплытию ветер с бедою,
Спутник милый пловцам по волнам полноводных морей.
Мы ж истратили все путевые запасы с собою;
Бодрость пала, но, сжалясь над нами, богиня зверей,
Старца моря Протея цветущая дочь Эйдофея, {365}
Преклонилась ко мне своим сердцем, когда от скорбей,
Шёл печально стезёй одинокой, друзей всех развеяв;
Забродили они по зыбучему взморью и рыб
Остро согнуты, крючья ловили, – так голод повеял.
С видом ласковым тут вдруг богиня зверей укорив: {370}
«Что ты, странник? Дитя ль неразумное? Сердцем ли робок?
Лень тобой овладела? Иль сам веселишься с игры
Горем, долго так медлишь на острове нашем со злобой,
От бессилья и спутников всех, повергая в тоску?» —
Говорила богиня, я так отвечал ей подробно: {375}
«Кто была ты, богиня, всю правду тебе изреку, —
Безнадёжно в бездействии медлю; нанёс я, наверно,
Оскорбленье богам, беспредельному небу, дружку.
Ты скажи мне, – должны вы, могучие боги всё ведать, —
Из бессмертных, меня оковав, кто закрыл мне возврат {380}
По волнам полноводного, рыбой обильного недра?» —
Так спросил я, и так отвечала богиня мне в лад:
«Объявлю откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;
Пребывает давно здесь морской проницательный гад,
То бессмертным Протей, египтянин, изведавший недра, {385}
Все глубины царя Посейдона державы большой;
Он, твердят, мой отец, от какого родилась я щедро.
Коль, какое бы средство нашёл овладеть им, с душой
Все б открыл, – и дорогу, и долог ли путь, и успешно ль
Рыбой полного моря путём возвратишься домой? {390}
Коль захочешь, божественный, скажет тебе всё неспешно,
Что с тобой и худого, и доброго дома стряслось,
С пор, как странствуешь ты по морям бесприютным, конечно», —
Говорила богиня, и так, отвечал я: «Сбылось!
Нас сама научи овладеть этим богом и хитрым же старцем, {395}
Чтоб не смог наперёд наше видеть намеренье сквозь, —
Одолеть человеку весьма трудно бога, недаром», —
Говорил я; сказала богиня, ответив в итог:
«Объявлю откровенно, чтоб знал ты всю истину даром, —
Ежедневно, лишь Солнышко неба пройдёт потолок, {400}
С лёгким ветром, с великим волнением тёмной пучины,
Вод глубины покинет морской проницательный бог;
Выйдя с волн, отдыхать он ложится в пещере единой;
Вкруг с хвостами-ногами младой Алосидны помёт,
Стаей лягут тюлени, покрыты солёною тиной; {405}
Смрад пронзительный море на всю их окрестность прольёт.
Лишь Заря заалеет, я место найду, где удобно, —
Спрячься ты средь тюленей; товарищам сильным вперёд
Повели за собою прийти с кораблей крутолобых.
Я тебе расскажу о коварного старца трудах, – {410}
Он сначала тюленей считает и смотрит подробно;
Осмотрев, и сочтя по пяти, напоследок и сам
Ляжет с ними, как пастырь меж стада, и в Сон погружаться
Будет. Видя, что лёг, и что в Сон погрузился он, там
Соберите все силы, и им овладейте; он рваться {415}
Будет жёстко, и биться, – из рук не пускайте, – уйдёт;
Он и разные виды начнет принимать и являться
Всем, что есть на земле, – и водою, и жгучим огнём;
Не робея, тем крепче его, тем сильнее держите.
Но, как скоро ему человеческий голос придёт, {420}
Снова взявши тот образ, в каком он заснул, – отпустите
Вы его; и тогда, благородному старцу свобод
Давши, спросите вы, – из богов раздражён кто? Плывите
Рыбой полного моря путем вы домой, на заход», —
Кончив, та погрузилась в морское глубокое лоно. {425}
Я ж пошёл к кораблям, на песке потерявшим свой ход,
Душу, сердце моё волновавшими мыслями полный;
К морю шёл, и к моим кораблям на вечерю. И там
Собирал я людей; и претёмная ночь пала долго;
Мы заснули под говором волн, ударявших в борта. {430}
Утро. Розовым пальцем Заря ночи мрак прочь прогонит;
По отлогому влажно-песчаному берегу сам
Я колена склонил пред богами, и вышел; со мною
Трое спутников сильных, на всякое дело лихих.
Той порой, погрузившись в глубокое море, с собою {435}
Кож тюленьих из вод принесла нам богиня; там с них
Ободрала она. Чтоб отца обмануть, на песчаном
Бреге ямы она приготовила нам, и у них
Ожидала. Немедля все четверо к ней повстречавшись,
Легли в ямы; и кожами сверху богиня, постлав, {440}
Повелела нам ждать, притаясь; ох и мучил нас сальный
Смрад тюленей, питавшихся горечью соли и трав,
Как меж чудами моря лежать человеку? Не скрою,
Но богиня беде помогла, и страдание сняв,
Быстро ноздри амброзией нам благовонной закроя, – {445}
Во мгновение запах чудовищ морских был унят.