Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во мгновение запах чудовищ морских был унят.
Всё то утро с мучительной мы пролежали тоскою.
Стаей вышли из вод, наконец, все тюлени, и в ряд
Друг за другом вдоль шумного берега все улеглися.
В полдень с моря поднялся и старец. Тюлений отряд {450}
Жирных видя, пошёл к ним, и начал считать их, и близко
Счёл своими подводными чудами нас, не познав
В чём подвох; и он сам напоследок меж нами свалился.
Выйдя с криком на сонного, сильной рукой удержав,
Обхватили его; но старик не забыл чародейства, – {455}
Он в свирепого, с гривой огромною льва нам представ;
После был нам драконом, пантерою, вепрем злодейским,
Быстрой очень водою, и деревом с кроной густой;
Не робея, тем крепче его мы держали все вместе.
Напоследок, увидя, что все чародейства отстой, {460}
Стал он тих, и ко мне, наконец, обратился с вопросом:
«Из богов кто тебя, о, Атрид, благородный такой,
Способ дал, чтоб меня пересилить? Чего же ты просишь?» —
Так спросил у меня, и ему я открыто сказал:
«Старец, ведь всё известно, зачем притворяться? Я просто {465}
Медлю здесь поневоле, не зная, чего бог желал,
Сердцем мучась, и спутников всех, повергая в унылость.
Ты скажи мне, – должны вы, могучие боги всё знать, —
Из бессмертных меня кто сковав, мне возврат отодвинул
По волнам полноводных, и рыбой обильных морей?» – {470}
У него так спросил, и ответил он мне, давши милость:
«Должен Дию владыке и прочим богам жертву дней;
С кораблями пускайся ты путь совершить, чтоб с ветрилом,
Глуби моря измерив, в отчизну вернуться с гостей.
Знай, – тебе суждено не видать, ни возлюбленных милых {475}
В светлом доме своём, ни желанный отечества край,
Прежде, чем ты к бегущему с неба потоку Египта
Вновь придёшь, и обещанной жертвы свершишь, так и знай,
Всем бессмертным богам, беспредельного неба владыкам.
И без бога увидеть отчизну свою не мечтай!» – {480}
Так сказал, и во мне разрывается сердце от крика, —
Было страшно, – предавшись тревогам туманных морей,
Продолжительно-трудным путём возвращаться в Египет.
Напоследок просил я у хитрого старца вестей:
«Что велел ты, божественный старец, то всё я исполню; {485}
Ты теперь, ничего не скрывая, скажи поскорей, —
Все ль в судах невредимы ахейцы, из Трои невольно
Разлучившись, как Нестор и я, возвратились домой?
Кто погиб с кораблями из них на дороге раздольной?
На руках у друзей кто скончался тревожной порой?» – {490}
Так спросил у него, и ответил он мне, глядя зорко:
«О, Атрид! Не к добру ты вопрос задаёшь мне такой;
Лучше б было не знать, и меня не расспрашивать, – горько
Плакать будешь, когда обо всем расскажу я; постой, —
Многих нет; но ведь живы остались и многие; только {495}
Двум вождям в сталь одетых ахейцев дорогу домой
Смерть закрыла; кто пал на сраженье, – ты знаешь с начала;
И средь моря пустынного третий в неволе живой.
В урагане морском со своими погиб кораблями
Оилеев Аякс; Посейдон их к Гирейской скале {500}
Бросил бурей; его же из вод он исторгнул на скалы;
Спасся б тот вопреки раздражённой Афине на ней,
Но в безумстве изречь сам дерзнул святотатное слово, —
Похвалился, – богам вопреки, он лежит на земле.
Это слово царём Посейдоном услышано. Снова {505}
Сильной кистью он в гневе ужасный трезубец схватил,
По Гирейской ударил скале, и скала раскололась;
Часть стояла, кусками рассыпавшись; в море свалил
Он другую, с висевшим на ней святотатцем Аяксом;
С ней он в вечно шумящее море его погрузил; {510}
Так погиб злополучный, упившись соленою массой.
Брат сначала судьбы избежал твой, – к себе невредим
С кораблями достиг, сохранённый там Герой ужасной.
Но тогда как в виду у утёсов Малеи ходил
Он, внезапно воздвиглась там буря, и рыбами полным {515}
Морем, воющим жалобно, к крайним пределам своим
В область бросило ту, где Фиест обитал, и где после
Было царское сына Фиеста, Эгиста жильё.
Но, однако, опять успокоилось море, и волны
Ветр попутный им дали, – в отечество выйти своё. {520}
И в восторге увидел, шалея, родительский берег,
Целовал он отечество милое; видя её, —
Землю сладкую, пролил обильно он слезы истерик.
Издалёка, с подзорной стоянки его вдруг узрел
Страж, Эгистом поставленный; злое замысля, он вверил {525}
Два таланта за стражу ему; наблюдать он велел
Целый год, чтоб врасплох не застал их, прибыв к дому снова.
С вестью той роковой он в жилище владельца поспел.
И коварство тогда хитроумный Эгист заготовил, —
Двадцать мощных мужей из народа немедля он взял, {530}
Скрыл близ дома, где был изобильный обед приготовлен;
Сам, отправившись звать Агамемнона, там повстречал,
С колесницей пришёл, но убийство тогда замышляя;
Ввёл его, подозрению чуждого в дом, пир давал,
На пиру и убил, как быка убивают при яслях; {535}
Все, с Атридом пришедшие люди, погибли тогда,
Но Эгистовы с ними сообщники также валялись», —
Так сказал, и во мне разрывает вновь сердце беда, —
Горько плакав, упал я на землю; противна такая
Жизнь, на солнечный свет поглядеть не хотел я; всегда {540}
Плакал, долго лежал на земле, безутешно рыдая.
Напоследок сказал мне морской проницательный бог:
«О, Атрид, сокрушаешь столь жёстко себя ты, страдая;
Но слезой ничему не поможешь, а лучший итог, —
Лишь тебе самому возвратиться скорее в отчизну. {545}
Иль застанешь Эгиста живым, иль Орестом браток
Уж убит; ты тогда подоспеешь к его горькой тризне», —
Так сказал; ободрился мой дух, и могучее вновь
Сердце тут, несмотря на великую скорбь, оживилось.
Голос крепнул, я бросил тут старцу лишь несколько слов: {550}
«Знаю я о двоих; объяви же, кто третий, однако,
Морем взятый, живой, говоришь ты, в неволе оков?
Иль уж нет и его? Сколь ни горько, услышу без страха», —
Так его я спросил, – и ответ он давал, говоря:
«Лаэртид то, божественный царь, обладатель Итаки. {555}
Видел мужа на острове, льющего слезы зазря
В светлом доме у нимфы Калипсо, там им произвольно
Овладевшей; и путь для него уничтожен в морях, —
Корабля нет, людей мореходных, с которыми вольно,
Безопасно пройти по волнам полноводных морей. {560}
Но тебе, Менелай, приготовили боги довольно, —
Словно боги, не встретишь ты Смерти в Аргейе своей;
За пределы земли, на поля Елисейские станешь
Взят богами, – и где Радамант живёт русых кудрей,
Где идут человека так чудно все дни беспечально, {565}
Ни метелей, ни ливней не будет, ни хлада зимы;
Сладко шумный летающий веет Зефир, Океаном
С лёгким хладом туда посылаемый людям, пойми, —
Ведь супруг ты Елены, и зять громовержца сам, Дия», —
Так сказав, погрузился, где море всё время шумит. {570}
Я ж с друзьями отважными вновь к кораблям возвратился,
Много сердце моё волновавшим там мыслей толочь;
К морю шёл, и к моим кораблям; на вечернюю пищу
Звал людей; наступила уже амброзийная ночь;
Мы заснули под говором волн, ударяющих скоро. {575}
Утро. Розовым краем Заря полумрак гонит прочь;
Сняли с берега мы корабли на спокойное море;
Мачты ставим, развив паруса, на судах собрались
Мореходные люди, и севши у вёсел, мы споро,
Разом мощными вёслами вспенивать воды взялись. {580}
Снова правил к потоку речному святого Египта
Корабли, и на бреге его наши жертвы сожглись;
И когда примирил я богов жертвой огненной, пышной,
Агамемнону в вечную память там холм гробовой
Я насыпал; поплыли мы, бог посылал сам всевышний {585}
Ветер нам, и в отечество милое вёл за собой.
Подожди, – у меня погостишь, и поедешь ты лучше,
Как одиннадцать дней, иль двенадцать свершится Судьбой;
Я тебя отпущу с дорогими дарами, – получишь
Быстроногих коней с колесницей блестящею три, {590}
Драгоценный кувшин, из которого каждый день будешь
Поминая меня, для богов возлиянье творить».
«О, Атрид», – отвечал Телемах рассудительный смело:
«Ты меня не держи, тороплюсь я домой, посмотри, —
У тебя я с великою радостью мог бы и целый {595}
Год сидеть, не подумав в отчизну вернуться, к родным;
Несказанно твои разговоры и речи милее
Для души; но попутчики в Пилосе ждут, – выходить
Нынче, – ты же, напротив, желаешь, чтоб здесь я промедлил.
Дай в подарок такое, что мог бы удобно хранить {600}
Дома; взять невозможно коней мне в Итаку немедля;