Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая - Лев Толстой

Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая - Лев Толстой

Читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая - Лев Толстой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

2701

Зач.: Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами

2702

[отпрыска хорошего дома,]

2703

[— Извините, сударыня...]

2704

[— Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]

2705

[— Никто здесь но говорит по-французски?]

2706

Зачеркнуто: Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед

2707

[— Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только... мужиков на этой... квартире.

— Тем не менее я остаюсь здесь, —]

2708

Зач.: Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.

2709

[— Проклятие,]

2710

Зач.: опять остановился, стараясь дать уразуметь

2711

Зач.: пожал плечами

2712

Зачеркнуто: Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.

2713

Зач.: бледным, испуганным лицом

2714

Зач.: подбежал к офицеру и

2715

— Кажется, нет,

2716

[но я счастливо отделался,]

2717

Зач.: Пуля <попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.

2718

[И благодаря вам.]

2719

— Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,

Зач.: говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.

2720

[А, я так и знал, что вы француз,]

2721

Зач.: <Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <— Qui que vous soyez, vous m’avez sauvé la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>

Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.

2722

Зач.: не в том дело: человек, который стрелял в вас

2723

Зач.: мы

2724

Зачеркнуто: Французские солдаты, бывшие на дворе, вбежали в дом на звук выстрела, но французский офицер отослал их назад, сказав им, что ружье выстрелило по неосторожности. Но только что ушли солдаты, как вбежал товарищ

2725

[— Вы просите, чтоб я простил этого человека. Хорошо, я прощаю его,]

2726

[это самое меньшее, что я могу сделать для человека, который спас мне жизнь.]

2727

[— Ну, что тут такое?]

2728

Зач.: зловеще

2729

[— Это он. Скажите только слово, капитан, и я размозжу ему череп,]

2730

Зач.: новый знакомый Пьера

2731

[— А все-таки отвратительная рожа,]

2732

[— А, вот что! Тогда другое дело,]

2733

Зач.: наконец, когда ему объяснили

2734

[— Вы сказали, что он говорит по-французски. — Вы по-французски говорите, эй?]

2735

[— Тем хуже,] Зач.: сердито перебил Кадор.

2736

[Я их видел за работой, капитан, я их видел за работой, этих подлецов мужиков в Смоленске. Их нужно держать в ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах, капитан,]

2737

Зач.: C’est un bon garçon ce Cador, mais soldat jusqu’au bout des ongles [Кадор — добрый малый, но солдат до кончика ногтей], — сказал

2738

[что он имеет дело с дворянином,] Зачеркнуто: и старался смягчить грубость своего товарища. Пьер ничего не ответил на это и сказал, что эти комнаты, в которые они вошли,

2739

Зач.: Офицер сказал, что комнаты прекрасны, но он просил

2740

[ — Без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент кампании.]

2741

[ — Граф де Мервиль, драгунский капитан,]

2742

[ — Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне чего-нибудь... поесть?]

2743

[завтраке.]

2744

Зачеркнуто: <радовало> веселило

2745

[— Боюсь данайцев и дары приносящих,]

2746

Зачеркнуто: и невольно забавляясь удивленном

2747

Зач.: странный

2748

Зач.: которые оба одинаково любили. За бутылкой вина Пьер всё более и более забывал свою роль и свои мрачные намерения и испытывал всё более и более бессознательное удовольствие в приятной беседе и бессознательное чувство давно уже неиспытанной им беспричинной радости жизни.

2749

Так в рукописи.

2750

[в Кремле]

2751

[хозяина дома,]

2752

Зач.: и как маршал взял себе одну

2753

[в предместье]

2754

Зачеркнуто: Пьер тоже встал и ушел в свою комнату, в кабинет, бывший в конце коридора.

2755

[— Что ж это, вы грустны, не так ли?]

2756

[— Да,]

2757

Зач.: вдруг вскрикнул

2758

Зач.: ему, приходя в свойственное ему состояние б[ешенства] и

2759

Зач.: — Вы хотите знать, кто... Я вам скажу, кто я

2760

Зачеркнуто: улыбаясь

2761

Зач.: вдруг смягчился

2762

Зач.: Они молча с улыбкой посмотрели друг на друга. Под влиянием ли выпитого вина или тех исключительных условий, в которых они находились, но эти два совершенно чуждые человека почувствовали себя друзьями.

2763

Зач.: человек

2764

[«Моя бедная мать»]

2765

[рокового человека.]

2766

Зачеркнуто: та чистая, преданная любовь к Наташе, которая жила в его душе, вдруг выплыла из-за других чувств, поднялась выше всего и залила всё, вышла, овладела им.

2767

Зач.: и не так, как он, люблю какого-то ребенка, которого он не видал 10 лет, а люблю женщину, которую я знаю, душу которой я знаю!

2768

Зач.: ту, которую я встретил вчера в этой старой карете, которую я видел вчера».

2769

Зач.: И он, слушая рассказ Мервиля, чувствовал, что в эту минуту вся его душа была полна одним чувством — любовью к ней.

2770

Зач.: поглощенный теперь весь своими мыслями о Наташе.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая - Лев Толстой.
Комментарии