Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая - Лев Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2701
Зач.: Среднего роста, худой, бледный, своими исполненными тихим достоинством приемами
2702
[отпрыска хорошего дома,]
2703
[— Извините, сударыня...]
2704
[— Мы не причиним вреда нашим хозяевам, вы нами будете довольны. Ежели вас это не очень стеснит,]
2705
[— Никто здесь но говорит по-французски?]
2706
Зачеркнуто: Он пожал плечами и презрительно фыркнул носом, прошел вперед
2707
[— Я же вам говорил, капитан, что мы найдем только... мужиков на этой... квартире.
— Тем не менее я остаюсь здесь, —]
2708
Зач.: Мервиль старший, подходя к двери, от которой поспешил отойти Пьер.
2709
[— Проклятие,]
2710
Зач.: опять остановился, стараясь дать уразуметь
2711
Зач.: пожал плечами
2712
Зачеркнуто: Дворник и Герасим потащили за руки Макара Алексеевича.
2713
Зач.: бледным, испуганным лицом
2714
Зач.: подбежал к офицеру и
2715
— Кажется, нет,
2716
[но я счастливо отделался,]
2717
Зач.: Пуля <попала в> ударила в потолок от толчка, который дал Пьер мушкетону.
2718
[И благодаря вам.]
2719
— Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал. Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,
Зач.: говорил Пьер, стараясь объяснить положение Макара Алексеевича.
2720
[А, я так и знал, что вы француз,]
2721
Зач.: <Мервиль> французский офицер, протягивая Пьеру руку. <— Qui que vous soyez, vous m’avez sauvé la vie et je vous en remercie et le capitaine Merville ne l’oubliera pas [Кто бы вы ни были, вы спасли мне жизнь, и я вас зa это благодарю, и капитан Мервиль этого не забудет].>
Француз, нe столько потому, что Пьер говорил по-французски, сколько потому, что Пьер, по понятиям Мервиля, совершил великодушный подвиг, спасши ему жизнь, был несомненно уверен, что Пьер был француз.
2722
Зач.: не в том дело: человек, который стрелял в вас
2723
Зач.: мы
2724
Зачеркнуто: Французские солдаты, бывшие на дворе, вбежали в дом на звук выстрела, но французский офицер отослал их назад, сказав им, что ружье выстрелило по неосторожности. Но только что ушли солдаты, как вбежал товарищ
2725
[— Вы просите, чтоб я простил этого человека. Хорошо, я прощаю его,]
2726
[это самое меньшее, что я могу сделать для человека, который спас мне жизнь.]
2727
[— Ну, что тут такое?]
2728
Зач.: зловеще
2729
[— Это он. Скажите только слово, капитан, и я размозжу ему череп,]
2730
Зач.: новый знакомый Пьера
2731
[— А все-таки отвратительная рожа,]
2732
[— А, вот что! Тогда другое дело,]
2733
Зач.: наконец, когда ему объяснили
2734
[— Вы сказали, что он говорит по-французски. — Вы по-французски говорите, эй?]
2735
[— Тем хуже,] Зач.: сердито перебил Кадор.
2736
[Я их видел за работой, капитан, я их видел за работой, этих подлецов мужиков в Смоленске. Их нужно держать в ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах, капитан,]
2737
Зач.: C’est un bon garçon ce Cador, mais soldat jusqu’au bout des ongles [Кадор — добрый малый, но солдат до кончика ногтей], — сказал
2738
[что он имеет дело с дворянином,] Зачеркнуто: и старался смягчить грубость своего товарища. Пьер ничего не ответил на это и сказал, что эти комнаты, в которые они вошли,
2739
Зач.: Офицер сказал, что комнаты прекрасны, но он просил
2740
[ — Без вас я подвергался опасности пропустить самый прекрасный момент кампании.]
2741
[ — Граф де Мервиль, драгунский капитан,]
2742
[ — Милый мой, я умираю с голоду, не можете ли вы дать мне чего-нибудь... поесть?]
2743
[завтраке.]
2744
Зачеркнуто: <радовало> веселило
2745
[— Боюсь данайцев и дары приносящих,]
2746
Зачеркнуто: и невольно забавляясь удивленном
2747
Зач.: странный
2748
Зач.: которые оба одинаково любили. За бутылкой вина Пьер всё более и более забывал свою роль и свои мрачные намерения и испытывал всё более и более бессознательное удовольствие в приятной беседе и бессознательное чувство давно уже неиспытанной им беспричинной радости жизни.
2749
Так в рукописи.
2750
[в Кремле]
2751
[хозяина дома,]
2752
Зач.: и как маршал взял себе одну
2753
[в предместье]
2754
Зачеркнуто: Пьер тоже встал и ушел в свою комнату, в кабинет, бывший в конце коридора.
2755
[— Что ж это, вы грустны, не так ли?]
2756
[— Да,]
2757
Зач.: вдруг вскрикнул
2758
Зач.: ему, приходя в свойственное ему состояние б[ешенства] и
2759
Зач.: — Вы хотите знать, кто... Я вам скажу, кто я
2760
Зачеркнуто: улыбаясь
2761
Зач.: вдруг смягчился
2762
Зач.: Они молча с улыбкой посмотрели друг на друга. Под влиянием ли выпитого вина или тех исключительных условий, в которых они находились, но эти два совершенно чуждые человека почувствовали себя друзьями.
2763
Зач.: человек
2764
[«Моя бедная мать»]
2765
[рокового человека.]
2766
Зачеркнуто: та чистая, преданная любовь к Наташе, которая жила в его душе, вдруг выплыла из-за других чувств, поднялась выше всего и залила всё, вышла, овладела им.
2767
Зач.: и не так, как он, люблю какого-то ребенка, которого он не видал 10 лет, а люблю женщину, которую я знаю, душу которой я знаю!
2768
Зач.: ту, которую я встретил вчера в этой старой карете, которую я видел вчера».
2769
Зач.: И он, слушая рассказ Мервиля, чувствовал, что в эту минуту вся его душа была полна одним чувством — любовью к ней.
2770
Зач.: поглощенный теперь весь своими мыслями о Наташе.