Христиерн II и Густав Ваза - Иван Лажечников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(из-за кустов)
Остерегитесь, лютый зверь бежит,Густав, принцесса... я выстрелюСейчас...
(Метит в Густава.)
Елисавета
(загораживая Густава вскрикивает)
Злодей!
Эрик
(ударяя сзади Рудольфа ножом, вместе с ним и Родериг)
Ты метишь не в того.
(Рудольф падает.)
Не по тебе была добычка, друг!
Рудольф
О! умираю... золото... король...Сам, видно, Бог... хранит Густава... дни!
Елисавета
(схватив Густава за руку)
Пойдем отсюда поскорей... И здесь кровьОставила свой след. Везде,Везде!.. Скорее к Богу!.. Господи!Благодарю: Ты мой обет исполнил.
(Уходит.)
Явление IIВ комнате Матильды.
Матильда
(устанавливая лампу)
Чтоб падал свет слабее на лицо...Вот так... Как я дрожу!.. Одна минута,И может рушиться все то, что сердцеТак долго строило... и мой ГуставОпять у Христиерна пленник! Но —Я Богу поручила это дело,И совершит его мой Бог.
(Прислушивается.)
Идут...Быть должен он... шаги его!.. мать знаетИх хорошо... Скорей, пока луч солнцаНе осветил моих надежд.
Явление IIIГустав, Матильда, начальник замка и Гаральд с фонарем. На рыцарской одежде Густава накинута широкая епанча.
Матильда
(бросаясь в объятия Густава)
Густав!Мой сын, мой дорогой!.. прости!.. когда-тоУвидимся, Бог знает... может быть,Уж в стороне другой.
Начальник замка
Я оставляюВас на часок. Проститесь хорошенько,А там и в путь! Ведь длинны проводы —Лишь слезы лишние.
Матильда
Благодарю.
Гаральд
А я хоть и охотник посмеяться,Но слезы подсмотреть люблю: что ж делать?Натура такова. Я остаюсь,Но только с позволенья...
Густав
Пленник вашНи позволять, ни запрещать не может.
Гаральд
(провожая до двери начальника замка, тихо)
Не выпущу из вида на мгновенье.Теперь, Цербера головы, прошуНе спать, а там хоть все на боковую!
Начальник замка уходит.
Явление IVМатильда, Густав и Гаральд.
Густав
В последний раз молить ли мне тебяПеременить свой приговор?.. Подумай.Каким пятном всю жизнь свою покрою!Сын мать свою принес на жертву;Сам нож ей предложил, которымГосподь велел его заклать; огонь раздулСам для нее на жертвенном костре;И все лишь для того, чтоб самомуНа розах спать!.. Прекрасный, дивный сын!Вот скажут что, мою услышав повесть,И горько пальцем на меня укажут.
Матильда
Нет, будут говорить, Густав, чтобыОслушником не быть священной воли,Решился всем пожертвовать: молвойНародною, укорами враговИ самого себя. Какое диво,Что сын пойдет, не думая, в огонь,Чтоб мать спасти! Не сделает тогоОдин лишь изверг. Но твой подвиг выше,И мать его умеет оценитьЗдесь, здесь
(показывает на грудь свою),
и Бога молит о награде.А я, что принесла тебе взамен?Сомнительную жизнь: в волнах, быть может,Не ныне, завтра, был бы ей конецНичтожный, глупый: а теперь умруСчастливая — с надеждами какими!
Гаральд
Минуты дороги... теперь борьбеНет места; жребья было время выбирать!Бери скорей, какой на долю выпал;Триумф иль казнь — бери. Один лишь час —Всему конец!.. Скорее разменяйтесьОдеждами, пока не рассвело,И Богу остальное поручите.
(Идет к двери.)
Для осторожности запру я дверь.
Матильда
(указывая Густаву на одну из боковых дверей)
Найдешь ты там такое ж точно платье,Какое видели теперь на мне:Покроя и цветов других я не ношу,Ты знаешь, а твое я здесь найду.
(Указывает на другую боковую дверь.)
Гаральд
Лишь панцырь, епанчу и шлем свой нам оставь.
Матильда
Теперь прости, мое дитя!
(Обнимает Густава.)
БлагословеньеМое прими. Венец ли ты наденешь,Или останешься, чем прежде был,Гордися, что ты Швед — но что ты человек,Ты на престоле не забудь. Прости!Передаю тебя Отцу Небесному.
Густав
(складывая у двери панцирь, который Гаральд помогает ему сбросить, епанчу и шлем)
На жертвенник кладу свои доспехи,Ах! думал ли когда, чтоб продал васЗа цену крови матери моей?
(Уходит в боковую комнату.)
Матильда
(схватив доспехи сына)
В руках моих трофей... за мной победа!За мной! О, слава Богу, торжествую!Попробуйте отнять, земные силы!
(Уходит в другую боковую комнату.)
Гаральд
Окаменей ты, сердце! слезы,Назад, назад; не время вам теперь.Отец и мать, пусть образ ваш стоитПередо мной, как страж моей души!
(Прислушивается у двери. Немного погодя едва отворяет дверь, в которую вошла Матильда.)
Идут... скорей!.. но не забудь чегоСмотри!..
(Матильда входит в одежде сына.)
Лицо свое закрой рукою...Вот так... нам истина сама поможет...
(Ведет ее к выходной двери.)
Сюда ко мне... поближе... здесь темнее,Вы росту одного почти, нельзя узнать.
(Отпирает дверь.)
Явление VМатильда, Гаральд и Эрик.
Эрик
(вбегая)
Пропало все.
Гаральд
Что, что такое?
Матильда
Боже!
Эрик
Велел отъезд Матильды отменить.
Гаральд
Зачем, причины ты не знаешь?
Эрик
Сон виделОпять.
Гаральд
Все сны ужасные ХристьернаТревожат! Что ж?
Эрик
«Предвестие худое. —Сказал он, подозвав меня к своейПостели, — три короны на подушкеПередо мной лежали тесно рядом,Как будто одного гнезда птенцы;Как дети одного отца, казалось,Обнявшися, умильно так смотрелиДруг на друга. На страже богатырьХодил, меч наголо, и свеж и бодр,И вдруг, к подушке прислонясь, заснул.Откуда ни возьмися ведьма; с неюПришла Матильда... стали торговаться...Матильда ведьме отдала змею,А от нее корону получилаВзамен, и долго, долго озираясь,Тихонько под полу ее и — убежала.Тут ведьма из земли сплела венецИ с хохотом надела на меня.Проснулся я; с чела как будто капли льдуМне падали на грудь. ХудоеСулит мне этот сон!» — сказал ХристьернИ за тобой послал меня, чтобыРаспорядиться отменить отъезд.
Гаральд
Нельзя! не может быть! не должно быть!Пожалуй, так восторжествует он.
Матильда
Да, да, не должно быть... ты слышал сам.Что станется тогда с Густавом, с веройМоей? Что сделаю тогда я с нею?
Гаральд