Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Читать онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 267
Перейти на страницу:
“Дисциплина в армии очень важна. Сейчас вы руководите десятками тысяч лошадей, но вы не можете позволить им соблюдать дисциплину, что приведет к неудаче. ”Мистер Лю был очень рад, поэтому он пикетировал солдат, и все те, кто грабил имущество и женщин людей, убивали головы и появлялись на публике. Плохая культура в казармах была обращена вспять, но полностью устранить ее невозможно.

Старик иногда выезжает верхом и инспектирует упряжку. Эти высокомерные титаны в армии, недисциплинированные солдаты, часто сами не знают почему, у них отваливаются головы. Все подозревали, что это сделал старик. Предыдущие предложения по исправлению дисциплины вызвали у солдат страх и отвращение. В это время ненависти и жалобы еще больше. Лидеры всех уровней пришли к мистеру Лю и наговорили плохого о старике. Они сказали: "Этот старик Цай-вэй использует колдовство. Знаменитые полководцы с древних времен только слышали об использовании мудрости, но не слышали об использовании алхимии для победы. В прошлом парни, которые называли себя "плывущие облака" и "Белые птицы", погибали один за другим. Сейчас многие солдаты и генералы потеряли головы без всякой причины, что вызвало много дискуссий и нестабильность в вооруженных силах. Для генерала также очень опасно жить с таким человеком. Лучше убить его. " Генерал Лю подчинился намерениям генералов и попытался убить его после того, как он заснул. Пошлит кого-нибудь посмотреть, Старик Цай-вэй только что уснул. Выставив живот напоказ, он храпел как гром среди ясного неба. Все были очень рады. Они послали войска окружить резиденцию старика. Два человека взяли ножи и отрезали старику голову. Как только он поднял нож, его голова снова закрылась, и он захрапел так же, как и раньше. Убийца был застигнут врасплох и снова полоснул по животу. Живот был вспорот, но крови не было. Ножи, копья и стрелы в животе собрались вместе, обнажив свои наконечники. Все были напуганы еще больше и не осмеливались приблизиться. Кто-то издали воспользовался копьем, чтобы подобрать это оружие, и внезапно вылетела железная арбалетная стрела, ранив нескольких человек. Все были так напуганы, что расстались. Доложили Лю. Лю поспешно пошел проверить, но старик Цай-вэй там больше не было.

Комментарии переводчика:

«Цай-вэй» — прощальная песня, которую пел король Чжоу Вэнь, когда отправлял солдат в экспедицию, и она собрана в «Книга стихов». Старик называл себя "Старик Цай-вэй” и, очевидно, намеревался помочь генералу Лю в его экспедиции. Правильно, что армия нуждается в строгой воинской дисциплине. Однако, прежде чем выйти на экспедицию, он сначала тайно убивал людей. Воинская дисциплина не только не может быть исправлена, но и может только вызвать панику. В мире много людей, которые знают только одно и не знают другого. Часто бывает недостаточно успехов и больше неудач. Если он сможет довольствоваться только созданием склада оружия для всех, это может внести значительный вклад.

67. Мао Да-фу

Мао Да-фу из округа Тайхан — врач, специализирующийся на лечении язв и травм. Однажды, вернувшись с врачебной практики, он встретил на дороге волка, который выплюнул сверток и присел на корточки на обочине. Мао поднял и увидел, что там было несколько золотых и серебряных украшений, завернутых в ткань. Когда он был удивлен, волк подбежал к нему и ликующе подпрыгнул, нежно потянул его за мантию и пошел вперед. Мао последовал за ним, и волк снова потащил его. Видя, что волк не был злонамеренным, Мао последовал за волком.

Вскоре он прибыл в волчье логово. видел лежащего волка с большой раной на голове, которая развалилась и сгнила, и родились личинки. Мао понял, что имел в виду волка. Он прочистил волку воспаленную ранну, наложил лекарство и ушел. В это время было уже поздно, и волк последовал за ним далеко позади, чтобы отослать его прочь. Пройдя три или четыре мили, снова встретил нескольких волков. Волки зарычали, пытаясь причинить боль Мао. Мао был очень напуган. В это время волк перед ним подбежал и вошел в волков, как будто он что-то сказал другим волкам, и волки расформировались и ушли. Мао тоже вернулся домой.

Не так давно Нин Тай, бизнесмен, занимающийся серебряным бизнесом в округе, был убит на дороге грабителями и не смог раскрыть это дело. Когда столкнулись с Мао, продававшим золотые и серебряные украшения, которые он приобрел, семья Нин узнала этого, поэтому они сопроводили Мао к официальному правительству. Мао рассказал о происхождении своих драгоценностей, но правительство этому не поверило и жестоко пытало его. Мао чувствовал, что с ним поступили очень несправедливо, но он не мог этого оправдать. Он просто умолял сначала не пытать его и пошел к волку, чтобы четко спросить. Правительство послало двух чиновников сопроводить его в горы и непосредственно обнаружило волчье логово. В это время волк еще не вернулся в гнездо. Они ждали до вечера, а волк еще не вернулся, так что им троим пришлось возвращаться тем же путем. На полпути туда встретили двух волков, и шрамы на одном из них все еще были отчетливо видны. Зная это, Мао поклонился волку и помолился: "Спасибо тебе за то, что подарил мне золотые и серебряные украшения несколько дней назад, но неожиданно меня обидели за то, что я убил кого-то. Если ты не сможешь прояснить это для меня, я буду замучен до смерти, когда вернусь!" Увидев, что Мао связан веревкой, волк в гневе бросился к судье. Судья вытащил свой нож и приготовился к драке. Волк припал пастью к земле и громко завыл. Взвыв два или три раза, волки в горах собрались все, около сотни из них, окружили двух чиновников, и чиновники оказались в ловушке посередине. Волк действительно выбежал вперед и укусил веревку, которой был связан Мао. Судья понял, что имел в виду волк, развязал веревку, которой были привязан Мао, и волки разошлись. Когда они вернулись, чтобы доложить старшему офицеру о встрече с волком, старший офицер был очень удивлен, но он не сразу отпустил Мао.

Несколько дней спустя старший офицер вышел на улицу. Волк взял сломанный ботинок и бросил его на пути старшего офицера, проходившего мимо. Старший офицер проигнорировал это и прошел мимо. Волк снова взял разбитые ботинки и поставил их на дорогу перед старшим офицером. Старший офицер попросил убрать обувь до того, как волк уйдет. Главный чиновник вернулся в особняк и тайно послал кого-то на поиски владельца обуви. Некоторые люди говорят, что в одной деревне есть человек по имени Цун Синь, за которым гнались два волка и

1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 267
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин.
Комментарии