Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Читать онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 267
Перейти на страницу:
и перенес их в другое место, и голова Ли оказалась обнаженной. Ли был очень напуган. Дотронется рукой до нижней части талии, там есть камень, размером с горловину чаши. Он держал камень, и когда призрак наклонился и склонил голову, чтобы съесть его, Ли внезапно встал, закричал и ударил призрака по голове, попав ему в рот. Призрак взвыл, как ночная сова, прикрыл рот рукой и убежал от боли, изрыгая кровь изо рта на дорогу. Ли Хуа-лун пошел проверить и обнаружил два зуба в луже крови. Середина зубьев изогнута, а концы острые, длиной более четырех дюймов. Он забрал зуб обратно и показал его другим, даже не зная, что это был за зуб зверя.

Комментарии переводчика:

Это еще одна история, связанная с инцидентом в Юй-чи. “ безголовые и безрукие трупы, стоящие торчком, как леса”, и его трагического состояния достаточно, чтобы заставить людей подпрыгнуть. Только энергичная борьба Ли Хуа-лун заставила людей почувствовать немного взволнованными!

64. Домашний демон

Г-н Ли из уезда Чаншань (ныне город Цзыбо, провинция Шаньдун) является племянником главного судьи (министра юстиции). Монстры часто появляются в доме. Однажды видел короткую табуретку, телесно-красную, тонкую и румяную. Он почувствовал, что дома такого табурета нет, поэтому подошел к нему, погладил и надавил на него. Он не ожидал, что табурет случайно согнется, мягкий, как мясо, поэтому он опешил, поспешно отступил и повернулся, чтобы уйти. Оглянувшись назад, табурет встал на четвереньки и медленно вошел в стену. также увидел белую деревянную палку, прислоненную к стене, длинную, чистую и влажную. Он подошел и дотронулся до нее, деревянная палка изогнулась и вошла в стену, а через некоторое время исчезла.

В 17-м году правления Канси ученый Ван Цзюнь-шэн работал гувернанткой в их семье. Было поздно, свечи только что зажгли, и ученый лежал на кровати в своих ботинках. Внезапно увидел маленького человечка длиной в три дюйма, входящего снаружи. Оглядевшись некоторое время, он развернулся и ушел. Через некоторое время он подошел с двумя маленькими табуретками и поставил их в дом, совсем как детское изделие, сделанное из соломы сорго. Через некоторое время вошли два маленьких человечка, неся гроб. Гроб был длиной в четыре дюйма и стоял на табурете. Прежде чем он успел остановиться, женщина привела нескольких служанок, маленьких и примерно такого же роста, как предыдущие. Женщина была одета в траурное платье, вокруг ее талии была обвязана пеньковая веревка, а голова обернута белой тканью. Прикрывая рот и нос рукавами, она плакала, и её голос был похож на крик большой мухи. Ученый долго всматривался, и его волосы встали дыбом, как будто на его тело брызнул иней. Поэтому он закричал и хотел выбежать, но упал под кровать, как бы он ни тряс и ни боролся, он не мог встать. Люди в академии подбежали, когда услышали крики, и персонажы в комнате исчезли.

Комментарии переводчика:

Ван, вероятно, в сон.

65. Слон

В Гуандун жил охотник, который взял с собой лук и стрелы в горы. хотел ненадолго передохнуть, но заснул бессознательно, и его забрал слон со свернутым носом. подумал про себя, что себя определенно покалечат. Вскоре слон посадил его под дерево, кивнул и защебетал, и группа слонов подошла один за другим. Окружите его посередине, как будто есть какое-то требование.

Слон, который первым привел его сюда, заполз под дерево, посмотрел вверх на дерево, а затем посмотрел вниз на человека, как бы умоляя его взобраться на дерево. Охотник понял значение слона, поэтому он наступил слону на спину и взобрался на дерево. Хотя забрался на вершину дерева, не знал, что означает слон.

Вскоре появился лев. Все слоны поползли на землю. Лев выбрал жирную, как будто собирался ее съесть. Слоны один за другим дрожали от страха и не решались убежать, но вместе смотрели на дерево, словно умоляя о помощи.

Охотник понял, что имели в виду слоны, и когда он увидел льва, он выпустил стрелу, и лев немедленно умер. Слоны смотрели в воздух, как будто собирались молиться и танцевать. Охотник слез с дерева.

Слон снова пополз по земле, придерживая носом одежду охотника, как будто хотел дать ему прокатиться. Затем охотник наступил слону на спину, и слон унес его прочь. В одном месте слон копытами вырыл на земле яму, в которой было много упавшей слоновой кости. Охотник слез со спины слона, привязал слоновую кость и надел ее на спину слона. Слон отослал его с гор, прежде чем вернуться в горы.

Комментарии переводчика:

Известны случаи нападения львов на слонов, о чем свидетельствуют документальные фильмы. Проворные львы напали на одного из них и захватили в плен, но слоны не боялись львов, и они постоянно отбивались. Так что история здесь, должно быть, ложная.

66. Старик Цай-вэй

В конце правления династии Мин повсюду шла война. Г-н Лю Чжи-шэн из Вулин собрал десятки тысяч людей, чтобы подготовиться к переправе через реку на юг. Внезапно к двери казармы подошел тучный мужчина в распахнутой одежде и с обнаженным животом, желая увидеть лидера. Мистер Лю пригласил его войти и поговорил с ним очень умозрительно. Спросили его, как его зовут, он назвался "Старик Цай-вэй". Мистер Лю оставил его, чтобы он служил в армии, и подарил ему хороший нож. Старик Цай-вэй сказал: “У меня есть свое собственное оружие, мне не нужны ножи и копьё. ” Спроси его, где оружие? Старик распахнул свою одежду, обнажив живот. Пупок достаточно большой, чтобы вместить яйцо. Он затаил дыхание, выпятил живот, и внезапно в его пупке раздалось “фырканье”, и появилась рукоять меча. Взявшись за рукоять меча и потянув ее, был извлечен меч, белый, как иней и снег, и холодный свет. Лю был удивлен. Спросит его: “Это единственный? ” Старик указал на свой живот и сказал: “Это склад со всем оружием!" Пусть он возьмет несколько луков и стрел. Как и прежде, появился резной лук. Немного закрыв глаза и задержав дыхание, он выпустил стрелу и приземлилась на землю. Чего бы вы ни хотели, этому нет конца. Позже, когда меч был вставлен в пупок, все оружие исчезло. Мистер Лю нашел это очень волшебным. Он был с ним, когда тот ел и жил, и он очень уважал старика и относился к нему очень хорошо.

В то время, хотя порядки в казармах были очень строгими, в конце концов, они были сбродом, и солдаты часто выходили грабить. Старик Цай-вэй сказал:

1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 267
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин.
Комментарии